Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Шильонский узник

Шильонский узник - Байрон Джордж Гордон

Шильонский узник
Поэма одного из величайших английских поэтов Джорджа Байрона (англ. George Noel Gordon Byron, 1788 – 1824).*** «Шильонский узник» покатила сердца многих читателей. Повествование ведёт ю Франсуа де Бонивар , рассказывая трагичную Истрию своей жизни: о ужасной смерти своих родителей и о заточении в Шильонском замке, а также о том, что было в нем. Истрия произошла в шестнадцатом веке, и более интересной ее делает то, что она основана на реальных событиях. Именно своими прекрасными произведениями прославился , среди которых такие произведения как «Чайльд Гарольд», «Паризина», «Сарданапал», «Пророчество Данте», «Манфред», «Проклятие Миневры», «Английские барды и шотландские обозреватели». Джордж Гордон Байрон стал настоящим символом европейского романтизма, «Прометеем нового времени». Мотивы «мировой скорби» и пессимизма у этого загадочного писателя удивительным образом сочетаются с революционным духом и любовью к свободе. Произведения Байрона уже несколько веков покоряют сердца людей, а книги писателя переводятся на множество различных языков.

Шильонский узник - Байрон Джордж Гордон читать онлайн бесплатно полную версию книги

Поражение Сеннахериба

1

Ассирияне шли, как на стадо волки,

В багреце их и в злате сияли полки,

И без счета их копья сверкали окрест,

Как в волнах галилейских мерцание звезд.

2

Словно листья дубравные в летние дни,

Еще вечером так красовались они;

Словно листья дубравные в вихре зимы,

Их к рассвету лежали рассеяны тьмы.

3

Ангел смерти лишь на ветер крылья простер

И дохнул им в лицо – и померкнул их взор,

И на мутные очи пал сон без конца,

И лишь раз поднялись и остыли сердца.

4

Вот расширивший ноздри повергнутый конь,

И не пышет из них гордой силы огонь,

И как хладная влага на бреге морском,

Так предсмертная пена белеет на нем.

5

Вот и всадник лежит, распростертый во прах,

На броне его ржа и роса на власах;

Безответны шатры, у знамен ни раба,

И не свищет копье, и не трубит труба.

6

И Ассирии вдов слышен плач на весь мир,

И во храме Ваала низвержен кумир,

И народ, не сраженный мечом до конца,

Весь растаял, как снег, перед блеском Творца!

Сихэм, 17 февраля 1815

Перевод А. Толстого

Стансы для музыки

1

Сияй в блаженной, светлой сени!..

Из душ, воскресших в оный мир,

Не целовал прелестней тени

Сестер благословенный клир.

Ты все была нам: стань святыней,

Бессмертья преступив порог!

Мы боль смирим пред благостыней:

Мы знаем, что с тобой – твой бог.

2

Персть над тобой легка да будет,

Как изумруд – светла трава,

Цветы цветут, и мысль забудет

О сени смертной: ты – жива!

Земля свод кущ всегда зеленых

Взрастит… Но пусть ни скорбный тис

Здесь не печалит дум смущенных,

Ни темнолистный кипарис.

1814

Перевод Вяч. Иванова

Прощание Наполеона

Прощай, о страна, что влекла над землею

Гроза моей славы громадную тень.

Я день твоей жизни наполнил собою,

Самый темный и самый блистательный день.

Я боролся один с необъятной вселенной…

Метеорами счастья за грань завлечен,

Лишь раз побежденный, отныне я – пленный,

Но скованный пленник был ужас племен!

О Франция! мне предоставив кормило,

Ты жемчужиной мира, ты чудом была!

Не мое, а твое утомленье судило,

Чтоб сиянье померкло и слава прошла.

Я плачу о верных, чья мощь мне давала

Успехи в борьбе и кого уже нет.

Орел, мой орел не взлетит, как бывало,

Зрачки устремляя на солнце побед.

Прощай же, о Франция! Если ж свободы

Святые призывы воскреснут в стране

И мертвых фиалок заветные всходы

Опять зацветут, – не забудь обо мне!

Легионы восстанут на зов мой из гроба,

Я сумею еще побороться с врагом!

Разбей эту цепь, – мы окованы оба, —

И к тебе возвращусь я избранным вождем!

25 июля 1815

Перевод В. Брюсова

Романс

Надежду счастьем не зови:

Хранит минувшее Любовь.

Пусть будет память – храм Любви,

И первый сон ей снится вновь.

И все, что память сберегла,

Надеждой встарь цвело оно;

И что Надежда погребла,

В ее слезах растворено.

Обманной далью льстит стезя:

Манящим маревам не верь!

Чем были мы, нам стать нельзя;

И мысль страшна, – что мы теперь.

1816

Перевод Вяч. Иванова

Стансы к Августе

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий