Шильонский узник - Байрон Джордж Гордон
-
Название:Шильонский узник
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Жуковский Василий Андреевич
-
Издательство:ИП Стрельбицкий
-
Страниц:35
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Шильонский узник - Байрон Джордж Гордон читать онлайн бесплатно полную версию книги
Поражение Сеннахериба
1
Ассирияне шли, как на стадо волки,
В багреце их и в злате сияли полки,
И без счета их копья сверкали окрест,
Как в волнах галилейских мерцание звезд.
2
Словно листья дубравные в летние дни,
Еще вечером так красовались они;
Словно листья дубравные в вихре зимы,
Их к рассвету лежали рассеяны тьмы.
3
Ангел смерти лишь на ветер крылья простер
И дохнул им в лицо – и померкнул их взор,
И на мутные очи пал сон без конца,
И лишь раз поднялись и остыли сердца.
4
Вот расширивший ноздри повергнутый конь,
И не пышет из них гордой силы огонь,
И как хладная влага на бреге морском,
Так предсмертная пена белеет на нем.
5
Вот и всадник лежит, распростертый во прах,
На броне его ржа и роса на власах;
Безответны шатры, у знамен ни раба,
И не свищет копье, и не трубит труба.
6
И Ассирии вдов слышен плач на весь мир,
И во храме Ваала низвержен кумир,
И народ, не сраженный мечом до конца,
Весь растаял, как снег, перед блеском Творца!
Сихэм, 17 февраля 1815
Перевод А. Толстого
Стансы для музыки
1
Сияй в блаженной, светлой сени!..
Из душ, воскресших в оный мир,
Не целовал прелестней тени
Сестер благословенный клир.
Ты все была нам: стань святыней,
Бессмертья преступив порог!
Мы боль смирим пред благостыней:
Мы знаем, что с тобой – твой бог.
2
Персть над тобой легка да будет,
Как изумруд – светла трава,
Цветы цветут, и мысль забудет
О сени смертной: ты – жива!
Земля свод кущ всегда зеленых
Взрастит… Но пусть ни скорбный тис
Здесь не печалит дум смущенных,
Ни темнолистный кипарис.
1814
Перевод Вяч. Иванова
Прощание Наполеона
Прощай, о страна, что влекла над землею
Гроза моей славы громадную тень.
Я день твоей жизни наполнил собою,
Самый темный и самый блистательный день.
Я боролся один с необъятной вселенной…
Метеорами счастья за грань завлечен,
Лишь раз побежденный, отныне я – пленный,
Но скованный пленник был ужас племен!
О Франция! мне предоставив кормило,
Ты жемчужиной мира, ты чудом была!
Не мое, а твое утомленье судило,
Чтоб сиянье померкло и слава прошла.
Я плачу о верных, чья мощь мне давала
Успехи в борьбе и кого уже нет.
Орел, мой орел не взлетит, как бывало,
Зрачки устремляя на солнце побед.
Прощай же, о Франция! Если ж свободы
Святые призывы воскреснут в стране
И мертвых фиалок заветные всходы
Опять зацветут, – не забудь обо мне!
Легионы восстанут на зов мой из гроба,
Я сумею еще побороться с врагом!
Разбей эту цепь, – мы окованы оба, —
И к тебе возвращусь я избранным вождем!
25 июля 1815
Перевод В. Брюсова
Романс
Надежду счастьем не зови:
Хранит минувшее Любовь.
Пусть будет память – храм Любви,
И первый сон ей снится вновь.
И все, что память сберегла,
Надеждой встарь цвело оно;
И что Надежда погребла,
В ее слезах растворено.
Обманной далью льстит стезя:
Манящим маревам не верь!
Чем были мы, нам стать нельзя;
И мысль страшна, – что мы теперь.
1816
Перевод Вяч. Иванова
Стансы к Августе