Глоток воздуха - Ле Гуин Урсула Кребер (2008)
-
Год:2008
-
Название:Глоток воздуха
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Тогоева Ирина Алексеевна
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:131
-
ISBN:978-5-699-25672-3
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Содержание:
ДОМА ПРОФЕССОРА
«ЛИМБЕРЛОСТ»
СТОЯ НА СВОЕМ
ЛОЖКИ В ПОДВАЛЕ
РУБИ В АВТОБУСЕ № 67
ЛЕТНЕЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ В ПРИМОРСКОМ ГОРОДКЕ
ИТЕР, ИЛИ…
ГЛОТОК ВОЗДУХА
ДЕВОЧКА-ЖЕНА
НАВСТРЕЧУ ЛУНЕ
ПАПИНА БОЛЬШАЯ ДЕВОЧКА
ВО ВРЕМЯ ЗАСУХИ
НАХОДКИ
СТАРШИЕ
МУДРАЯ ЖЕНЩИНА
БРАКОНЬЕР
В ПОЛОВИНЕ ПЯТОГО
СУЩЕСТВА, О КОТОРЫХ Я ЧАСТО ВСПОМИНАЮ
Семья, где участники действия меняются функциями, город, который гуляет с места на место, призраки, появляющиеся ночью на берегу моря, животные, которые знают о людях больше, чем люди сами знают о себе, — это мир Урсулы Ле Гуин. Но это только видимые его проявления… Нелинейность мышления, особенный психологический настрой, обманчиво легкие сюжеты или их отсутствие дают возможность сосредоточиться на важных вопросах человечества: кто мы? для чего мы появляемся в этом мире и что остается после нас? — и не отрывать глаз от книги, пока ответы не будут найдены.
В первый раз на русском языке!
Глоток воздуха - Ле Гуин Урсула Кребер читать онлайн бесплатно полную версию книги
Поскольку она никак не могла успокоиться, Хамид позвал женщин, которые тут же пришли, окружили Макали тесным кольцом и, исполненные сочувствия, увели ее в другую комнату. Оставшись один, Хамид бережно прикрыл простыней грудь Фарре, испытывая удовлетворение от того, что эта женщина наконец не выдержала и заплакала по-настоящему. Он считал, что слезы в таких случаях — естественная и необходимая реакция. Женщина очищает разум и душу, когда плачет, — так объяснила ему когда-то одна знакомая.
Хамид резко провел ногтем большого пальца по плечу Фарре. Ощущение было такое, словно он провел по деревянной спинке кровати или по столешнице — ему самому даже стало немного больно. И в душе у него вдруг поднялась волна гнева на этого человека, нет, не человека, ибо человеком его пациента считать было уже нельзя. «Господи, да что я, с ума схожу, что ли? — одернул он себя. — За что я так рассердился на этого несчастного? Разве может он как-то изменить собственную природу, то, чем он является или чем становится теперь?»
Он быстро вышел из дома и отправился по своему излюбленному маршруту, а после прогулки долго читал у себя в комнате. Лишь к вечеру он вновь зашел к больному. Возле Фарре не было никого. Хамид придвинул к постели стул, на котором Макали просидела столько дней и ночей, и сел. Полумрак и тишина этой комнаты действовали успокаивающе. Здесь происходило исцеление, странное, таинственное, пугающее, но вполне реальное. Фарре проделал долгий путь от смертного порога через страдания и боль к успокоению; повернул от смерти к иной жизни, совершенно не похожей на прежнюю. К жизни старших. Разве было в этом что-то дурное? Единственное зло он причинил своей жене, оставив ее одну и уходя в другую жизнь, однако он так или иначе сделал бы это, и, может быть, ей было бы еще тяжелее, если бы он просто умер от ран.
Но, может быть, жестокость ситуации именно в том, что он не умирает?
Хамид по-прежнему сидел у постели Фарре, погруженный в свои мысли или даже в полудрему, усыпленный сумеречной безмятежностью этой комнаты, когда туда тихонько вошла Макали и зажгла неяркий светильник. На ней была широкая легкая блуза, под которой свободно колыхалась ее полная, ничем не стесненная грудь, и пышные шаровары из тончайшей материи, собранные на щиколотках над босыми ступнями; ночь на острове наступила какая-то особенно жаркая, душная, воздух неподвижно застыл над засоленными болотами, над песчаными отмелями. Макали обошла кровать и встала у изголовья. Хамид хотел уже вскочить, но она остановила его:
— Нет, нет, останься. Прости меня, Хамид-дем. Прости. Не вставай, не надо. Я всего лишь хотела и виниться перед тобой за то, что вела себя как ребенок.
— Горе должно найти выход наружу, — сказал он.
— Я ненавижу плакать! Слезы опустошают мне душу. А беременность постоянно заставляет меня плакать из-за пустяков.
— Это не пустяки. Это большое горе, дема, из-за которого не грех и поплакать.
— О да, — живо откликнулась она. — Но это — если бы мы любили друг друга. Тогда я, наверное, легко могла бы наполнить слезами этот таз. — Макали говорила с какой-то странной, жестокой легкостью. — Но все кончилось много лет назад. Он ведь и на войну пошел, чтобы быть от меня подальше. И этот ребенок, которого я ношу, не его. Он всегда был холоден со мной. Всегда был слишком медлительным. Всегда был почти таким, какой он сейчас.
И она быстро посмотрела на мужа, распростертого на постели, — посмотрела с отчуждением, даже с вызовом. — Они были правы, — сказала она. — Полуживому нечего на живой жениться! Скажи: если бы твоя жена оказалась деревяшкой, пнем, палкой, разве ты не стал бы искать себе другую подругу, из плоти и крови? Разве не стал бы искать такую же любовь, на какую способен сам?