Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)
-
Год:2016
-
Название:Если наступит завтра
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Английский, Русский
-
Страниц:518
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.
Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги
(использовал Вас как козла отпущения), the same way he used your mother
(также, как он использовал Вашу мать). You walked right into a setup
(Вы попали прямо в ловушку /переделку/)."
"I still don't understand
(Я все еще не понимаю)."
"Then let me lay it out for you.
— Тогда позвольте мне все вам изложить по порядку.
Romano will put in an insurance claim for half a million dollars for the Renoir he's hidden away somewhere, and he'll collect. The insurance company will be after you, not him.
Романо предъявит страховку в полмиллиона долларов на картину Ренуара, которую он где-то спрятал, и получит эти деньги. Страховая компания будет заниматься вами, но не с ним.
"Then let me lay it out for you
(Тогда позвольте мне объяснить Вам). Romano will put in an insurance claim
(предъявит страховое требование /заявление о
выплате
страхового
возмещения
/) for half a million dollars
(
на
полмиллиона
долларов
) for the Renoir he's hidden away somewhere
(
за
Ренуара
,
которого
он
спрятал
где
-
то
), and he'll collect
(
и
он
получит
/
деньги
/). The insurance company will be after you, not him
(Страховая компания будет на Вашей стороне, не его).
When things cool down, he'll sell the painting to a private patty and make another half million, thanks to your do-it-yourself approach.
Когда страсти улягутся, он продаст картину в какую-нибудь частную коллекцию и получит вторые полмиллиона долларов — благодаря вашему самодеятельному расследованию.
Didn't you realize that a confession obtained at the point of a gun is worthless?"
Неужели вы не представляли себе, что признание, достигнутое с помощью пистолета, ничего не стоит.
When things cool down
(= Когда все стихнет: things – дела, cool down – охладиться), he'll sell the painting to a private party
(он продаст картину частному лицу) and make another half million
(и «сделает» = получит еще полмиллиона), thanks to your do-it-yourself approach
(благодаря Вашему самодеятельному наступлению). Didn't you realize
(Неужели Вы не осознавали) that a confession obtained
(что признание, полученное) at the point of a gun
(= под дулом пистолета) is worthless
(ничего не стоит)?"
"I--- I suppose so. I just thought that if I could get the truth out of him, someone would start an investigation."
— Я… Я предполагала, что это так. Я просто подумала, что если я смогу выбить из него правду, то начнется расследование.
"I— I suppose so
(Я это предполагала). I just thought
(Я только думала) that if I could get the truth out of him
(если я смогу выбить из него правду
), someone would start an investigation
(
кто
-
нибудь
начнет
расследование
)."
His pipe had gone out. He relit it. "How did you enter his house?"
Трубка погасла. Он зажег её. — Как вы вошли в его дом?
"I rang the front doorbell, and Mr. Romano let me in."
— Я позвонила, и мистер Романо впустил меня.
His pipe had gone out
(Его трубка погасла). He relit it
(Он снова зажег ее). "How did you enter his house
(Как Вы вошли в его дом)?"
"I rang the front doorbell
(Я позвонила в дверной звонок на парадной двери), and Mr. Romano let me in