Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)
-
Год:2016
-
Название:Если наступит завтра
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Английский, Русский
-
Страниц:518
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.
Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Вы должны быть уверены, что он очень быстр, Гюнтер. У него будет только две минуты. Все будет зависеть от скорости.
"Just make sure he's fast, Gunther. He'll have only about two minutes. Everything will depend on speed."
To: J. J. Reynolds
«Кому: Дж.Дж.Рейнольдсу,
File No. Y-72-830-412
Файл N Y-72-830-412.
FROM: Daniel Cooper
От кого: Даниэля Купера.
CONFIDENTIAL
Лично.
SUBJECT: Tracy Whitney
Объект: Трейси Уитни.
It is my opinion that the subject is in Madrid to carry out a major criminal endeavor. The likely target is the Prado Museum.
По моему мнению, объект находится в Мадриде, чтобы осуществить крупное преступление. Вероятная цель находится в музее Прадо.
The Spanish police are being uncooperative, but I will personally keep the subject under surveillance and apprehend her at the appropriate time.
Испанская полиция отказалась сотрудничать, но я продолжаю лично следить и арестую её в надлежащий момент.»
**********
Two days later, at 9:00 A.M., Tracy was seated on a bench in the gardens of the Retiro, the beautiful park running through the center of Madrid, feeding the pigeons.
Через два дня, в 9 утра, Трейси сидела на лавочке в саду Ретиро, одном из самых прекрасных парков в центре Мадрида, и кормила голубей.
The Retiro, with its lake and graceful trees and well-kept grass, and miniature stages with shows for children, was a magnet for the Madrileños.
Парк Ретиро с его озером, прекрасными старыми деревьями, ухоженными газонами и удобными площадками для детей, притягивал сотни мадридцев.
Cesar Porretta, an elderly, gay-haired man with a slight hunchback, walked along the park path, and when he reached the bench, he sat down beside Tracy, opened a paper sack, and began throwing out bread crumbs to the birds.
Сезар Поретти, пожилой седовласый мужчина с незначительным горбом, прогуливался по аллеям парка и когда подошел к скамейке, то уселся рядом с Трейси.
"Buenos días, señorita."
— Добрый день, сеньорита.
"Buenos días. Do you see any problems?"
— Добрый день. Возникли трудности?
"None, señorita. All I need is the time and the date."
— Нет, сеньорита. Все, что мне нужно, — это время и место.
"I don't have it yet," Tracy told him. "Soon."
— Пока не знаю, — ответила Трейси, — но скоро узнаю.
He smiled, a toothless smile.
Он улыбнулся беззубой улыбкой.
"The police will go crazy. No one has ever tried anything like this before."
— Полиция сойдет с ума. Ведь никто не додумался сделать именно так.
"That's why it's going to work," Tracy said. "You'll hear from ma."
— Вот поэтому и нужно время, чтобы все подработать, — сказала Трейси. — Все узнаете от меня.
She tossed out a last crumb to the pigeons and rose. She walked away, her silk dress swaying provocatively around her knees.
Она бросила последнюю крошку голубям и поднялась. Медленно прогуливаясь, Трейси пошла вдоль аллеи, а шелковое платье соблазнительно билось вокруг колен.
**********
While Tracy was in the park meeting with Cesar Porretta, Daniel Cooper was searching her hotel room.
В то время, как Трейси находилась в парке с Сезаром Поретти, Даниэль Купер обыскал её номер.
He had watched from the lobby as Tracy left the hotel and headed for the park.
Он видел