Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)
-
Год:2016
-
Название:Если наступит завтра
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Английский, Русский
-
Страниц:518
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.
Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги
"Let the train go on," he ordered.
— Отправляйте состав, — приказал он.
He stood watching helplessly as the Orient Express slowly pulled out of the station. With it went his promotion, his raise, and a blissful orgy with Silvana Luadi.
Он стоял и беспомощно смотрел, как Восточный экспресс медленно отошел
(pulled out) от перрона. Вместе с его повышением по службе и счастливым свиданием с Сильваной Луади.
**********
The sole topic of conversation in the breakfast car was the robbery.
За завтраком только и говорили о ночном ограблении.
"It's the most exciting thing that's happened to me in years," confessed a prim teacher at a girls' school.
She fingered a small gold necklace with a tiny diamond chip. "I'm lucky they didn't take this."
— Впервые я попала в такое приключение, — призналась чопорная учительница женской школы.
Она повертела маленькое кольцо с крошечным бриллиантиком. — Удивляюсь
(Мне повезло, что они…), как они не взяли его?
"Very," Tracy gravely agreed.
— Да уж
(Точно/Именно.), — соглашалась Трейси.
When Alberto Fornati walked into the dining car, he caught sight of Tracy and hurried over to her.
Альберто Форнати вошел в вагон-ресторан и отыскал
(перехватил взгляд Трейси и поспешил к ней) Трейси.
"You know what happened, of course. But did you know it was Fornati's wife who was robbed?"
— Вы знаете, конечно, что произошло. Но, наверное, не знаете, что обокрали мою жену.
"No!"
— Да ну?!
"Yes! My life was in great danger. A gang of thieves crept into my cabin and chloroformed me. Fornati could have been murdered in his sleep."
— Да! Моя жизнь подвергалась опасности. Банда грабителей проникла в мое купе и усыпила меня хлороформом. Форнати мог умереть во сне.
"How terrible."
— Какой ужас!
"È una bella fregatura! Now I shall have to replace all of Silvana's jewelry. It's going to cost me a fortune."
— И я должен купить Сильване новые драгоценности взамен украденных. Это будет стоит мне целого состояния.
"The police didn't find the jewels?"
— И полиция не нашла драгоценностей?
"No, but Fornati knows how the thieves got rid of them."
— Нет, но Форнати знает, как украли драгоценности. (get rid of –
избавиться, отделаться от чего-л. или кого-л.)
"Really! How?"
— Действительно! Как?
He looked around and lowered his voice.
Он оглянулся по сторонам и понизил голос.
"An accomplice was waiting at one of the stations we passed during the night.
— Сообщник стоял на одной из станций, мимо которой мы ночью проезжали.
The ladri threw the jewels out of the train, and--- ecco--- it was done."
Бандит бросил
(выбросил) ему драгоценности из поезда и… аля-гоп — дело сделано.
Tracy said admiringly, "How clever of you to figure that out."
Трейси восхищенно сказала: — Какой же вы умный, все разгадали.
"Sì." He raised his brows meaningfully. "You will not forget our little tryst in Venezia?"
— Да. — И поднял многозначительно брови. — Вы не забудете наш маленький вояж в Венецию?
"How could I?" Tracy smiled.
— Разве я смогу, — улыбнулась Трейси.
He squeezed her arm hard.