Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)
-
Год:2016
-
Название:Если наступит завтра
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Английский, Русский
-
Страниц:518
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.
Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги
Они говорили о банковских делах, политике и мировых проблемах. Все было совершенно безлично и вежливо. Вслух никто не сказал: «Вы поймали нашего сына в ловушку, женили на себе».
The dinner was excellent
(Обед был великолепен), but Tracy was too nervous to eat
(но Трейси была слишком нервозной /слишком нервничала/ чтобы есть). They discussed banking and politics
(Они обсуждали банковское дело и политику) and the distressing state of the world
(и печальное состояние мира), and it was all very impersonal and polite
(и все это было очень безличным и вежливым). No one actually said aloud
(Фактически, никто не сказал вслух), "You trapped our son into marriage
(вы обманом заставляете нашего сына жениться: to trap into – вовлекать обманом)."
In all fairness, Tracy thought, they have every right to be concerned about the woman their son marries. One day Charles will own the firm, and it's important that he have the right wife.
Справедливости ради следует отметить, думала Трейси, что они имели все права беспокоиться о том, на какой женщине женится их сын. Однажды Чарльз возглавит фирму, и важно, чтобы он имел достойную жену.
And Tracy promised herself, He will have.
И Трейси пообещала себе быть всегда на высоте.
In all fairness
(По совести говоря), Tracy thought
(подумала), they have every right
(они имели полное право) to be concerned about the woman their son marries
(беспокоится по поводу женщины, на которой женится их сын). One day Charles will own the firm
(Однажды Чарльз станет владельцем фирмы), and it's important that he have the right wife
(и это важно, чтобы у него была правильная /подходящая, соответствующая/ жена). And Tracy promised herself
(и Трейси пообещала себе), He will have
(«Он будет иметь» = у него она будет).
Charles gently took her hand which had been twisting the napkin under the table and smiled and gave a small wink. Tracy's heart soared.
Чарльз нежно держал её за руку, дрожавшую на салфетке под столом, улыбаясь и весело подмигивая. Сердечко Трейси от счастья пело.
"Tracy and I prefer a small wedding," Charles said, "and afterward---"
— Мы с Трейси хотели бы небольшую свадьбу, — сказал Чарльз, — а потом…
Charles gently took her hand
(нежно взял ее за руку) which had been twisting the napkin under the table
(которая комкала салфетку под столом
) and smiled and gave a small wink
(
улыбнулся
и
подмигнул
). Tracy's heart soared
(
Сердце
Трейси
подскочило
/
воспарило
/).
"Tracy and I prefer a small wedding
(Мы с Трейси предпочитаем маленькую /скромную/ свадьбу)," Charles said, "and afterward
(и впоследствии) —"
"Nonsense," Mrs. Stanhope interrupted. "Our family does not have small weddings, Charles. There will be dozens of friends who will want to see you married."
— Вздор, — оборвала его миссис Стенхоуп. — В нашей семье никогда не было маленьких свадеб, Чарльз. У нас достаточно друзей, которые должны увидеть Вашу свадьбу.
"Nonsense," Mrs. Stanhope interrupted.
(Чепуха, - перебила миссис Стенхоуп) "Our family does not have small weddings
(Наша семья не устраивает скромных свадеб), Charles. There will be dozens of friends
(будет множество друзей) who will want to see you married
(которые захотят увидеть тебя женатым)."