Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)
-
Год:2016
-
Название:Если наступит завтра
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Английский, Русский
-
Страниц:518
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.
Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги
погода
была
слишком
отвратительной
). It's snowing hard here
(Здесь идет сильный снег). What's it doing there
(«Что делается там»=А что творится у вас)?"
Dear God, we're talking about the weather, Doris Whitney thought, when there's so much I want to tell her. And can't.
Господи, Боже мой, мы говорим о погоде, думала Дорис Уитни, — и это тогда, когда я собиралась столько сказать ей. И не могу.
— Мамочка? Ты куда пропала?
"Mother? Are you there?"
Дорис Уитни пристально смотрела за окно.
Doris Whitney stared out the window.
— А у нас дождь. — Она подумала, как все это театрально. Почти как в фильме Альфреда Хичкока.
"It's raining." And she thought, How melodramatically appropriate. Like an Alfred Hitchcock movie.
— Что это за звуки? — спросила Трейси.
"What's that noise?" Tracy asked.
Dear God
(«дорогой Бог» = Господи Боже), we're talking about the weather, Doris Whitney thought
(мы говорим о погоде, подумала Дорис Уитни), when there's so much I want to tell her
(«когда есть так много /что/ я хочу сказать ей» = когда я хочу сказать ей так много). And can't
(И не могу).
"Mother? Are you there?"
(Мама? Ты /еще/ там?)
Doris Whitney stared out the window.
(посмотрела за окно: to stare – пристально глядеть, вглядываться; to stare out the window – глазеть в окно
) "It's raining."
(
Идет
дождь
: to be raining) And she thought
(
И она подумала
: to think), How melodramatically appropriate.
(Как точно /«мелодраматично»/ соответствует моменту:
appropriate
– подходящий, соответствующий) Like an Alfred Hitchcock movie
(«как фильм
Альфреда Хичкока» = будто в фильме Альфреда Хичкока).
"What's that noise?" Tracy asked.
(Что за шум, - спросила)
Thunder. Too deeply wrapped in her thoughts, Doris had not been aware of it. New Orleans was having a storm. Continued rain, the weatherman had said.
Гром. Погрузившись в мысли, Дорис и не заметила его. В Новом Орлеане была настоящая буря. «Продолжительные дожди, так сказали синоптики.
Sixty-six degrees in New Orleans. By evening the rain will be turning to thundershowers. Be sure to carry your umbrellas. She would not need an umbrella.
В Новом Орлеане 66 градусов по Фаренгейту. Вечером возможны грозы. Не забудьте зонтики». Ей уже зонтик не понадобится.
"That's thunder, Tracy." She forced a note of cheerfulness into her voice. "Tell me what's happening in Philadelphia."
— Гроза, Трейси. Скажи лучше, что происходит у вас в Филадельфии, — обеспокоено спросила она дочь.
Thunder.
(Гром) Too deeply wrapped in her thoughts
(слишком глубоко погруженная в свои мысли: to wrap in – погружаться в /о чувствах/), Doris had not been aware of it
(не заметила его: to be aware of – быть осведомленным, знать, отдавать себе полный отчет в). New Orleans was having a storm.
(В Новом Орлеане была гроза
) Continued rain, the weatherman had said.
(
Продолжительный
дождь
,
сказал
метеоролог
/
синоптик
/)
Sixty-six degrees in New Orleans.
(66 градусов по Фаренгейту = 19 градусов по Цельсию) By evening the rain will be turning to thundershowers.
(К вечеру
дождь
превратится
в
грозу
: to turn to –
превращаться
; thundershower –
грозовой
дождь