Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)
-
Год:2016
-
Название:Если наступит завтра
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Английский, Русский
-
Страниц:518
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.
Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги
(Она была бы красивой
) if it had not been for a livid knife scar
(
если
бы
не
синевато
-
багровый
ножевой
шрам
) that ran from her temple to her throat
(
который
шел
от
ее
виска
до
горла
).
She appeared to be no older than fourteen
(«Она казалась не старше» = Ей нельзя было дать больше 14), until you looked into her eyes
(до тех пор, пока не заглянешь ей в глаза).
A squat, middle-aged Mexican woman said,
Сидящая на корточках мексиканка среднего возраста сказала:
"¡Que suerte verte! Nice to see you. What they got you in for, querida?"
— Добро пожаловать
(исп.-
Какая удача видеть тебя). Рады видеть тебя. За что они засадили тебя сюда, подружка
(исп. –
милая, дорогуша)?
Tracy was too paralyzed to answer.
Трейси словно парализовало, она не смогла ответить.
A squat
(низкая и толстая), middle-aged Mexican woman said
(мексиканка средних лет сказала), "¡Que suerte verte! Nice to see you
(Рада видеть тебя). What they got you in for
(За что они посадили тебя: what for - зачем), querida?"
Tracy was too paralyzed to answer
(Трейси была слишком парализована /слишком ослабла/ чтобы отвечать).
The third woman was black. She was almost six feet tall, with narrow, watchful eyes and a cold, hard mask of a face. Her head was shaved and her skull shone blue-black in the dim light.
Третья женщина была черной, почти 6 футов ростом, с наглыми выжидающими глазами и холодным тяжелым выражением лица. Голова у неё была обрита и череп поблескивал черно-синим отливом в тусклом свете.
"Tha's your bunk over in the corner."
— Твоя койка — вон в том углу.
The third woman was black
(Третья женщина была черной). She was almost six feet tall
(Она была почти шести футов ростом), with narrow, watchful eyes and a cold, hard mask of a face
(с узкими, настороженными глазами и холодной, жесткой маской на лице). Her head was shaved
(Ее голова была побрита) and her skull shone blue-black in the dim light
(и ее череп сиял сине-черным в тусклом свете).
"Tha's your bunk over in the corner
(Вон твоя койка, в углу)."
Tracy walked over to the bunk. The mattress was filthy, stained with the excreta of God only knew how many previous occupants.
Трейси через камеру двинулась к койке. Матрас был грязный, выпачканный всякими выделениями Бог знает скольких предшественниц.
She could not bring herself to touch it. Involuntarily, she voiced her revulsion.
Она не могла заставить себя прикоснуться к нему. Непроизвольно она выпалила:
"I--- I can't sleep on this mattress."
— Я не могу спать на таком матрасе.
Tracy walked over to the bunk
(подошла к койке). The mattress was filthy
(Матрас был грязный), stained with the excreta
(испачканный выделениями /испражнениями/) of God only knew how many previous occupants
(Бог знает какого
количества
предыдущих
владельцев
/
жильцов
/).
She could not bring herself to touch it
(Она не могла себя заставить прикоснуться к нему). Involuntarily, she voiced her revulsion
(Невольно она
озвучила
свое
отвращение
).
"I--- I can't sleep on this mattress
(Я не могу спать на этом матрасе)."