Траектория полета - Карен Уайт (2019)
-
Год:2019
-
Название:Траектория полета
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:184
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Эксперту по артефактам, Джорджии Чамберс, выпал шанс принять участие в оценке редкого фарфора Франции. Предложение поступила от незнакомого заказчика – богатого, красивого вдовца Джеймса, предложившего отправиться на побережье Мексиканского залива, чтобы разузнать вместе историю находки. Там живет семья Джорджии – психически нездоровая мать, сестра, с которой она не общается десять лет, дед-пчеловод Нед. Джорджия приходит к разгадке тайны ее семья в ходе поиска редкого артефакта…
Траектория полета - Карен Уайт читать онлайн бесплатно полную версию книги
– В конце списка – имена двух французских художников, работавших для «Хэвиленд и Ко» в последние десятилетия девятнадцатого века. Этих двух художников выделяло то, что вместо обычных цветов и листьев или других популярных мотивов того времени они рисовали живых существ. Птиц, божьих коровок, бабочек…
Мейси посмотрела на Джеймса, потом на сестру.
– И пчел? – спросили они в один голос.
Мейси усмехнулась.
– В статье есть даже фотография тарелки с пчелами, хотя рисунок и не похож на наш. Правда, снимок нечеткий.
– Ты сделала копию? – спросила Джорджия, подавшись вперед, как полицейский на допросе.
– Конечно. Я же учитель. Я постоянно копирую интересные статьи. Я сделала три – по одной для каждого из нас. Они в моей сумке.
– Отличная работа, Мейси, – сказала Джорджия. – Это наверняка тот прорыв, который нам и был нужен.
Джеймс поднялся и пожал ей руку.
– Спасибо. Полагаю, вы спасли мое зрение.
Звук чего-то, с силой проехавшего по деревянной поверхности, заставил их повернуть головы как раз вовремя, чтобы увидеть: ваза, кувшин с медом и корзинка с лепешками полетели на пол. Бекки подскочила – ее красивый букет рассыпался по плиточному полу. Девочка с плачем выбежала из кухни. Берди глядела прямо перед собой, ее тяжелое дыхание являлось единственным свидетельством того, что она осознавала случившееся.
Прежде чем кто-либо успел отреагировать, Берди прижала ладони к лицу и заплакала. Сквозь всхлипы звучали слова, неразборчивые, как лепет ребенка, но когда Мейси обняла мать за плечи, чтобы помочь ей встать, ей показалось, что она расслышала имя. Аделина. Мейси подняла глаза на Джорджию и по ее лицу поняла – она тоже услышала.
Их глаза встретились, и на миг они превратились в маленьких девочек с одним секретом на двоих. На краткий миг, пока Мейси не отвернулась, они вновь стали сестрами, союзниками в своей необычной жизни. Устрицы с одного дна, сросшиеся, несмотря на приливы и отливы.
Мейси повела мать в спальню. Почувствовав руку на своем плече и подняв взгляд, она увидела, что Джорджия тоже обняла мать за плечи.
– Я отведу ее, – сказала Джорджия. – Ты позаботься о Бекки.
Мейси с благодарностью кивнула и отпустила Берди. Постояла несколько секунд, глядя, как Джорджия ведет Берди в башню старого дома, и слушая, как мать повторяет, словно заклинание: «Аделина, Аделина».
Глава 16
«Старея, пчеломатка откладывает все меньше яиц. Когда она начинает плохо справляться со своими обязанностями, рабочие пчелы подыскивают ей замену.
После появления новой царицы стареющую матку убивают».
Из «Дневника пчеловода» Неда Бладворта
Берди
С ароматом выпечки пришло воспоминание. Другая кухня в другом доме. Тысячу лет назад. Я видела тарелки, видела лица людей вокруг стола, его шероховатую деревянную поверхность. Все было хорошо мне знакомо. И все же совсем другое. Люди говорили, но я не могла их понять: невнятные, бессмысленные звуки. Я сидела молча, слушая их странные интонации, гадая, где нахожусь и на каком языке они говорят.
То, что я откусила, напоминало сухой песок, я ожидала иного: свежего хлеба с маслом. Я посмотрела вниз – пол был тоже другой.
Я взглянула через стол на девочку с красивыми светлыми волосами, я знала ее имя, только не могла произнести. Я словно смотрела сквозь нее, сквозь прошедшие годы, в то неуловимое время, когда я была счастлива.
Я увидела себя на улице, с папой, с пчелами. Издалека доносился низкий рокот, не жужжание пчел, что-то другое. Что-то неправильное. То, из-за чего папа затаил дыхание.
Когда мы дошли до края поля, где стояли ульи, он отпустил мою руку. Однажды я сказала ему, что ульи стоят на поле, как чучела; он засмеялся, и я обрадовалась, потому что он давно не смеялся. Как будто вся радость вышла из него через кожу, поглощенная воздухом, как свет на закате.