12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич (2013)
-
Год:2013
-
Название:12 великих комедий
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Издательство:ИП Стрельбицкий
-
Страниц:365
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Содержание:
Два Менехма Денис Иванович Фонвизин. Горе от ума Александр Васильевич Сухово-Кобылин. Безумный день, или свадьба Фигаро Уильям Шекспир. Ревизор Пьер Огюстен Карон де Бомарше. За чем пойдешь, то и найдешь, (Женитьба Бальзаминова) Тит Макций Плавт. Виндзорские насмешницы Александр Сергеевич Грибоедов. Недоросль Аристофан. Жан-Батист Мольер. Лисистрата Николай Васильевич Гоголь. Мещанин во дворянстве Педро Кальдерон де ла Барка Тетка Чарли Александр Николаевич Островский. Дама-привидение Томас Брэндон. Смерть Тарелкина
12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич читать онлайн бесплатно полную версию книги
Артемисий – мыс на северном побережье Евбеи, где в 480 г. до н. э. произошло первое сражение греческих кораблей с флотом Ксеркса.
154
Леонид – предводитель спартанского ополчения при Фермопилах.
155
Иэй – Аполлон.
156
Менады – вакханки, спутницы и участницы празднеств в честь Вакха.
157
Иэ! Пеан! – Культовые призывы в честь Аполлона.
158
Амиклейский бог – Аполлон.
159
Владычица в капище – Афина, которой в Спарте был посвящен храм, обшитый медными листами.
160
Тиндарей – спартанский царь, отец Елены.
161
Еврот – река в Лакедемоне.
162
Дочь Леды – Елена, мифическая спартанская царица.
163
Коррехидор – административная и судебная должность в Испании и её колониальных владениях. Коррехидор назначался короной и осуществлял главным образом функции надзора над местной администрацией и судьями. В Испании должность коррехидора была упразднена в 1835 году
164
Ангеллюбви (итал.)
165
Бедняга (итал.)
166
Черт возьми! (англ.)
167
Речь за Мурену (лат.)
168
Черт! (испанск.)
169
Святая Варвара! (испанск.)
170
Шеллоу – от англ. «shallow» – мелкий, неглубокий, поверхностный.
171
Слендер – от англ. «slender» – худой, скудный, незначительный.
172
Симпль – от англ. «simple» – простой, незамысловатый.
173
Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная.
174
Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».
175
Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.
176
Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.
177
В присутствии (лат.) .
178
Хранитель актов (лат.) .
179
Актов (лат., искаж.) .
180
Имеющий герб (лат., искаж.) .
181
«…двенадцать белых ковшей». – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» – «щуки» и «louses» – «вши».
182
«…в Котсоле ее обогнали». – В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра».
183
Поменьше слов (лат., искаж.) .
184
«Ах ты, бенберийский сыр!» – Бенбери – город в Оксфордшире, славившийся производством тощих сыров. Здесь – намек на худобу Слендера.
185
Мефистофель. – Во времена Шекспира этим прозвищем награждали худых и костлявых особ.
186
Ну, конечно (лат.) .
187
«…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.
188
Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.
189
«Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».
190
«Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».
191
Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».
192
«Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.
193
«…легион серебряных ангелов». – «Ангел» – расхожее название монеты с изображением ангела.
194
«…она – Гвиана, вся полная золота и щедрости» – намек на описания сэра Уолтера Рли, посетившего в 1596 году Южную Америку.
195