12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич (2013)
-
Год:2013
-
Название:12 великих комедий
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Издательство:ИП Стрельбицкий
-
Страниц:365
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Содержание:
Два Менехма Денис Иванович Фонвизин. Горе от ума Александр Васильевич Сухово-Кобылин. Безумный день, или свадьба Фигаро Уильям Шекспир. Ревизор Пьер Огюстен Карон де Бомарше. За чем пойдешь, то и найдешь, (Женитьба Бальзаминова) Тит Макций Плавт. Виндзорские насмешницы Александр Сергеевич Грибоедов. Недоросль Аристофан. Жан-Батист Мольер. Лисистрата Николай Васильевич Гоголь. Мещанин во дворянстве Педро Кальдерон де ла Барка Тетка Чарли Александр Николаевич Островский. Дама-привидение Томас Брэндон. Смерть Тарелкина
12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич читать онлайн бесплатно полную версию книги
Какой тебя в дворце он видел.
Донья Анхела
Бог, помоги мне! Умираю
Здесь меж стеною и стеною,
И солнце самое меня
Едва ли знает, потому что
В срок дня печаль мою не втиснешь,
И вымолвить не в состояньи
Непостоянная луна,
Что видела мои рыданья.
Поистине я взаперти
Живу, лишенная свободы,
Вдова я моего супруга,
Двух братьев суженая строгих.
И в преступленье вменят мне,
Что, низости не совершая,
А отвергая лишь опеку,
До глаз закутана покровом,
В тот славный я пошла театр,
Который голосом металла,
Могучим языком из бронзы,
Прославлен в праздничном сияньи.
Жестокая моя звезда!
Исабель
Не может в этом быть сомненья,
Сеньора: ты вдова, красива,
Ты молода и так изящна, —
И вот, заботясь о тебе,
Твои тебя скрывают братья.
Признай, что вдовье положенье
К грехам любви весьма наклонно,
В особенности при дворе,
Где в наше время очень в моде
Грустящие такие вдовы;
Увижу вдовушку в печали,
И небо я благодарю:
Вот целомудрие, вот честность,
Нахмурится, едва посмотришь,
И вид у ней преображенный.
В покрове длинном что за лик!
Но, только набожность откинут
И траурный покров отбросят,
Под каждый звук они запляшут
Быстрей, чем мячик по ветрам.
Два смысла в нашем разговоре,
И мы его, сеньора, бросим.
А что же мы не говорили
О кабальеро до сих пор,
Которому ты честь вручила,
И ныне стал он твой избранник?
Донья Анхела
В моей душе ты прочитала
То, что я думаю сейчас.
Я озабочена не столько
О нем, как о себе самой же:
Чуть прочь мы, звон там шпаг раздался,
И мысль пришла мне, Исабель,
(Скорее я скажу – химера)
Что так он принял близко к сердцу
Мне сделанную неприятность,
Что, верно, шпагу обнажил,
Взяв на себя мою защиту.
Я поступила очень глупо,
Его втянувши в это дело,
Но если женщину смутишь,
Что думает она, что знает?
Исабель
Не знаю, помешать он мог ли,
Но знаю, что за нами брат твой
Уж более не шел.
Донья Анхела
Постой!
СЦЕНА 8-я
Дон Луис. – Донья Анхела, Исабель .
Дон Луис
Анхела!
Донья Анхела
Господин и брат мой,
Приходишь ты ко мне в волненьи.
Что приключилось? Что с тобою?
Дон Луис
Со мною что? Со мною честь.
Донья Анхела (в сторону)
Беда! Меня узнал он верно!
Дон Луис
И потому я озабочен,
Когда к тебе нет уваженья.
Донья Анхела
Ты неприятности имел?
Дон Луис
Всего, пожалуй, неприятней,
Что, приходя к тебе, я с той же
Заботой остаюсь, как прежде.
Исабель (в сторону)
Еще испуг?
Донья Анхела
Как я могла
Так причинить тебе заботу?
Заметь…
Дон Луис
Причиною была ты.
И видеть…
Донья Анхела
Горе мне!
Дон Луис
Анхела,
Что брат наш так тебя не чтит…
Донья Анхела (в сторону)
Вот это так!
Дон Луис
Когда довольно
Тебе забот твоих, он новых
Готов прибавить. За досаду
Не он, но гость мне заплатил.
Когда его еще не знал я,
Его пророчески я ранил.
Донья Анхела
Как это было?
Дон Луис
Я на площадь
Дворцовую пришел, сестра,
До изгороди, потому что
Ни всадникам и ни каретам
Там больше не было дороги,
И я пришел туда пешком.
К кружку друзей я направляюсь,
Они, я вижу, веселятся,
До глаз закутанная дама
Им много говорит острот,
И все они ей восхищались,
Наперерыв хваля искусство
И меткость быстрых изречений.
Но, только что я подошел,