12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич (2013)
-
Год:2013
-
Название:12 великих комедий
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Издательство:ИП Стрельбицкий
-
Страниц:365
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Содержание:
Два Менехма Денис Иванович Фонвизин. Горе от ума Александр Васильевич Сухово-Кобылин. Безумный день, или свадьба Фигаро Уильям Шекспир. Ревизор Пьер Огюстен Карон де Бомарше. За чем пойдешь, то и найдешь, (Женитьба Бальзаминова) Тит Макций Плавт. Виндзорские насмешницы Александр Сергеевич Грибоедов. Недоросль Аристофан. Жан-Батист Мольер. Лисистрата Николай Васильевич Гоголь. Мещанин во дворянстве Педро Кальдерон де ла Барка Тетка Чарли Александр Николаевич Островский. Дама-привидение Томас Брэндон. Смерть Тарелкина
12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич читать онлайн бесплатно полную версию книги
Граф (в сторону) . Она корыстолюбива. Тем лучше.
Графиня (глядя в глубину сцены) . Я вижу факелы.
Граф. Это все приготовления к твоей свадьбе. Пока они пройдут, зайдем на минутку в одну из этих беседок?
Графиня. Ведь там же темно?
Граф (осторожным движением увлекает ее за собой) . К чему нам свет? Мы же читать не собираемся.
Фигаро (в сторону) . А ведь пошла! Не ожидал. (Приближается к ним.)
Граф (обернувшись, возвышает голос) . Кто здесь ходит?
Фигаро (гневно) . Не ходит, а нарочно подходит!
Граф (тихо графине) . Это Фигаро!.. (Убегает.)
Графиня. Я за вами. (Входит в беседку направо.)
Граф скрывается за деревьями, в глубине сцены. ЯВЛЕНИЕ VIII Фигаро, Сюзанна в темноте. Фигаро (старается разглядеть, куда ушли граф и графиня, которую он принимает за Сюзанну) . Ничего не слышно; они вошли в беседку; все ясно. (Взволнованно.) Эй вы, мужья-ротозеи, вы держите наемных соглядатаев, месяцами ходите вокруг да около и все никак не можете поймать с поличным, – Берите-ка пример с меня! С первых же дней я слежу и подслушиваю за моей невестой, и вот сразу все приведено в ясность. Прелестно! Никаких сомнений! По крайней мере знаешь, как поступить. (Быстро ходит по сцене.) К счастью, теперь мне это безразлично, ее измена меня нисколько не волнует. Наконец я их накрыл!
Сюзанна (осторожно подкрадывается в темноте; в сторону) . Ты мне заплатишь за все твои миленькие подозрения. (Голосом графини.) Кто это?
Фигаро (сам не свой) . Кто? Тот, кто всей душой желал бы, чтобы чума унесла его в самый день его рождения…
Сюзанна (голосом графини) . Ба, да это Фигаро!
Фигаро (вглядевшись, с живостью) . Ваше сиятельство!
Сюзанна. Говорите тише.
Фигаро (быстро) . Ах, сударыня, само небо привело вас сюда! Как бы вы думали, где теперь граф?
Сюзанна. Что мне за дело до этого бессердечного человека? Скажите…
Фигаро (еще быстрее) . А как бы вы думали, где теперь моя невеста Сюзанна?
Сюзанна. Да тише вы!
Фигаро (очень быстро) . Эта самая Сюзон, которую все считали такой добродетельной, которая корчила из себя такую неприступную!.. Они заперлись вон там. Я их сейчас позову.
Сюзанна (закрывает ему рот рукой, забыв изменить голос) . Не надо!
Фигаро (в сторону) . Это же Сюзон! God-dam!
Сюзанна (голосом графини) . Вы словно встревожены?
Фигаро (в сторону) . Изменница! Вздумала меня провести!
Сюзанна. Мы с вами, Фигаро, должны отомстить.
Фигаро. Вам очень этого хочется?
Сюзанна. Иначе я не была бы женщиной! А у мужчин для этого столько способов!
Фигаро (таинственно) . Сударыня, мы здесь одни. Средство женщины… стоит всех наших!
Сюзанна (в сторону) . Каких пощечин я бы ему надавала!
Фигаро (в сторону) . Недурно было бы еще до свадьбы…
Сюзанна. Что же это за месть, которая не содержит в себе ни капли любви?
Фигаро. Всякий раз, когда вам покажется, что любви нет, это будет лишь означать, что она скрыта под маской уважения.
Сюзанна (уязвлена) . Не знаю, действительно ли вы так думаете, но в словах ваших не чувствуется искренности.
Фигаро (на коленях, с комическим пылом) . Ах, сударыня, я обожаю вас! Примите в рассуждение время, место, обстоятельства, и пусть ваше негодование придаст еще больше жара моей мольбе.
Сюзанна (в сторону) . Как чешется рука!
Фигаро (в сторону) . Как бьется сердце!
Сюзанна. Но, сударь, вы подумали о том…
Фигаро. Да, сударыня, да, я все обдумал.
Сюзанна …что ни гнев, ни любовь…
Фигаро …не терпят отлагательств, иначе все погибло. Вашу руку, сударыня!
Сюзанна (дает ему пощечину; своим обычным голосом) . Вот она!
Фигаро. A, demonio [168] ! Вот так пощечина!
Сюзанна (дает ему другую) . Вот так пощечина! Ну, а эта?
Фигаро. Э, да кто же это? Черт возьми! Да что нынче, день оплеух?