Royals - Рейчел Хокинс (2016)
-
Год:2016
-
Название:Royals
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:103
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Остроумная, романтическая истории от Рейчел Хокинс, автора бестселлеров New York Times. Личная жизнь знаменитых британских принцев вдохновила автора на написание этого романа.
Я живу в небольшом городке во Флориде, меня зовут Дейзи. Признаюсь, что я не обрадовалась, когда узнала о том, что моя сестра выходит замуж за принца Шотландии. А когда за мной стали охотиться папарацци, подавно. Теперь я вынуждена лететь в Шотландию для знакомства с королевской семьей и с красавцем младшим братом принца. Я не готова к подобным светским мероприятиям, отличаюсь неловкостью, не умею вести себя при дворе, но я и представить не могла, что окажусь в центре королевских вечеринок. Как оказалось, принцы любят повеселиться, и они далеко не чопорные…Я не была готова к знакомству с изнанкой королевской жизни…
Royals - Рейчел Хокинс читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Твой первый большой выход! – радостно говорит Глиннис, сверкая зубами на солнце. – Ты рада?
– Просто прыгаю от восторга, – отвечаю я, показывая оттопыренный большой палец.
Майлз за спиной Глиннис закатывает глаза и что-то бормочет под нос.
Похоже, мне предстоит приятный день.
– Прекрасно, – говорит Глиннис, отступает и делает широкий жест. – В таком случае, я похищу Элли, а тебя оставлю в надежных руках Майлза.
Я не в восторге от перспективы оказаться в руках Майлза. Да и, в принципе, рядом с ним.
– Что? – переспрашиваю я, но Элли даже не оборачивается, а Глиннис уже спешит прочь.
Я смотрю, как колышется ленточка у нее на шляпе, а затем поворачиваюсь к Майлзу.
– Что это значит? – спрашиваю я.
Кажется, нарисованная Глиннис картина пугает его не меньше, чем меня.
– Просто она считает, что кто-то должен побыть с тобой, чтобы ты не смущалась, – отвечает Майлз. – И так уж повезло, что выбор пал на меня.
– Значит, мне не позволят залезть на забор и петь «Янки дудль», размахивая шестью американскими флагами? – спрашиваю я, прищелкнув пальцами. – Ну вот, день испорчен.
Майлз смотрит на меня и явно задается вопросом, за какие грехи в прошлой жизни на него обрушилась эта кара. А я думаю, что сегодня, возможно, мне удастся повеселиться.
– Хочешь чего-нибудь выпить? – наконец спрашивает он ледяным тоном.
Я отвожу зеленое щупальце с лица, прежде чем ответить.
– Ты правда собираешься провести со мной весь день? И, типа, рассказывать про скачки и приносить пунш? Честное слово, ты не обязан это делать.
– К сожалению, обязан, – отвечает Майлз, глядя на меня.
Он держит шляпу в руках, и я кивком указываю на нее.
– А почему ты ее не надел? Или дурацкая шляпа как-то не вяжется с твоим костюмом?
Майлз переводит взгляд зеленых глаз на мою шляпу и выразительно поднимает брови.
Вздохнув, я касаюсь чудовища, которое притворяется головным убором.
– Один-ноль, – признаю я, и на лице у Майлза вновь появляется то самое выражение, как будто он вот-вот улыбнется. Но он тут же передумывает.
Может быть, Майлз физически не способен улыбнуться.
Я смотрю вокруг, заслоняя глаза рукой. Участники пока не выехали, но, кажется, здесь гораздо важнее щеголять в причудливых шляпах и пить шампанское, чем наблюдать за скачками. Я хочу расспросить Майлза, у каких лошадей самые дурацкие клички, но замечаю, что на меня вновь сердито смотрит та девушка, Поппи.
Опустив руку, я чуть ближе подхожу к Майлзу, и он прослеживает мой взгляд.
– А. Вижу, ты уже познакомилась с Поппи.
– О да, – отвечаю я, стряхнув с юбки пушинку. – Она, кажется, не фанат скачек.
– Она не фанат ничего, кроме Себа и слов «принцесса Поппи», – парирует Майлз.
А вот это полезная информация.
– Помнишь, ты решил, что я злобная соблазнительница, которая хочет заграбастать твоего невинного друга?
– Вообще-то, я не употреблял этих слов.
Я отмахиваюсь.
– Но смысл верен, правда? И другие тоже так считают? Что я охочусь за Себом?
Майлз смотрит на меня. Он ненамного выше, особенно когда я на каблуках, но, похоже, умение смотреть на других сверху вниз доведено им до совершенства.
– За Себом охотятся все девушки, – наконец произносит он, и я морщу нос.
– Он мой будущий родственник. Я в курсе, что вы, аристократы, женитесь на двоюродных сестрах и всё такое, но это как-то не в моем вкусе.
– На твоем месте я бы подождал месяц, прежде чем начинать разговоры об инцесте, – негромко замечает Майлз, по-прежнему крутя шляпу в руках.
Прищурившись, я спрашиваю:
– Ты шутишь? Учти, мне это не нравится.
Майлз фыркает и оттопыривает локоть.
– Могу проводить тебя на твое место, если хочешь, – предлагает он, и, проследив его взгляд, я вижу Алекса, а рядом с ним Элли, которая смотрит на ипподром сквозь маленький бинокль.