Дьявол во плоти - Лиза Клейпас (2022)
-
Год:2022
-
Название:Дьявол во плоти
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:138
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Лиза Клейпас, автор бестселлеров по версии «Нью-Йорк Таймс», возвращается с новым захватывающим романом об овдовевшей леди и шотландце в бегах, возможно связанного с одной из влиятельных семей Лондона. «Дьявол не пытается запутать людей, он их искушает, принуждая вступить на скользкий путь».
Решительная, молодая вдова леди Меррит Стерлинг управляет судоходной компанией, доставшейся ей в наследство от покойного мужа. Женщина понимает, что лондонское общество ждет, когда она оступится. До сих пор ей удавалось избегать скандалов, но неожиданно она встречает Кира Макрейя, владеющего винокурней, грубого шотландца. С этой встречи все разумные планы катятся в пропасть. Сложно найти таких разных, неподходящих друг другу людей, как Меррит и Кир, но между ними вспыхивает влечение. С прибытием Кира Макрейя в Лондон, перед ним появляются задачи: не влюбиться в леди Меррит и не погибнуть. Мужчина не знает кто и зачем желает ему смерти, пока не узнает, что связан с влиятельной семьей Англии. Его мир переворачивается с ног на голову, а довериться он может лишь Меррит.
Меррит никогда не знала такой страсти, но Кир Макрей не может предложить ей счастливой семейной жизни. Меррит должна сделать все возможное ради спасения возлюбленного, когда опасность стучится в дверь…и не имеет значение, что он может оказаться дьяволом во плоти.
Дьявол во плоти - Лиза Клейпас читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Мистер Макрей. — К нему немедленно подошёл разодетый с иголочки коренастый мужчина средних лет. На нём красовался тёмный костюм с блестящими пуговицами. — Хорас Хогленд, управляющий клубом, — представился он, протягивая руку. — Рад наконец-то с вами познакомиться лично.
Дружелюбное поведение управляющего подействовало на Кира умиротворяюще, и они обменялись крепким рукопожатием.
— Добро пожаловать в "Дженнерс", — сказал Хогленд. — Что вы думаете об этом месте?
— Оно шикарное.
Управляющий улыбнулся.
— Я считаю себя настоящим счастливчиком, раз могу здесь работать. — Он провёл Кира в комнаты с обшитыми квадратными панелями потолками, кожаными диванами и глубокими креслами, расставленными вокруг маленьких столиков, на которых были разложены свежевыглаженные газеты и сверкающие хрустальные пепельницы для сигар. — Я питаю особую любовь к односолодовому виски с острова Айлей, — заметил Хогленд. — Много лет назад один мой шотландский кузен подарил мне бутылку с винокурни Макрея. — Он вздохнул, предаваясь воспоминаниям. — Мягкое, как сливки, виски с послевкусием поджаренных яблок. Необыкновенно.
— Отцу нравилось его дело.
— Он обучил вас своим методам?
— С самого детства, — заверил его Кир. — Я начинал с того, что таскал мешки с солодом в сушильную печь, а затем изучил все работы на винокурне.
Они сели за стол, на котором стоял круглый поднос со стаканами. Кир открыл деревянный ящичек, в котором лежали миниатюрные бутылочки в ряд с небольшими порциями виски.
— Это та партия, о которой вы мне писали? — спросил Хогленд, разглядывая образцы с откровенным предвкушением.
— Да. После смерти отца мы с работниками провели инвентаризацию на винокурне и нашли потайной погреб, где была спрятана огромная бочка односолодового виски. Она пролежала там нетронутой сорок лет. — Кир откупорил крошечную бутылочку и налил янтарную жидкость в стакан. — В течение года мы выдерживали этот виски в бочках из-под хереса, а затем разлили по бутылкам и назвали в честь моего отца "Улад Лахлан", что означает "Сокровище Лахлана".
— И сколько всего получилось бутылок?
— Двести девяносто девять, — ответил Кир.
Хогленд покрутил виски в стакане, поднёс его к носу и глубоко вдохнул аромат. Затем пригубил немного, сосредоточившись на том, как напиток мягко перекатывается во рту. Малейшие изменения в выражении его лица говорили о том, как Хогленду постепенно раскрывается вкус, словно управляющий медленно приподнимает крышку сундука с пиратскими сокровищами. Сначала чувствовался налёт древесных опилок и солёного рассола, потом — сладость хлебного пудинга, а в завершение — удивительная лёгкость безе с еле уловимым привкусом дыма.
Хогленд ненадолго замолчал, уставившись на остатки спиртного в стакане.
— Это нечто, — пробормотал он. — Редкий благородный виски. Не помню, чтобы мне доводилось пробовать нечто подобное. — Управляющий снова сделал глоток, смакуя вкус. — Насколько он разбавлен?
— Мы разлили его по бутылкам бочковой выдержки2.
Хогленд отпил ещё чуть-чуть, закрыв глаза, чтобы лучше оценить вкус, и медленно выдохнул.
— Сколько за партию? — спросил он.
— За всю?
— За все двести девяносто девять бутылок.
— Три тысячи фунтов, — с готовностью ответил Кир.
Хогленд не выказал особого удивления, скорее смирение. Кир просил целое состояние, по меньшей мере, в десять раз больше, чем стоило обычное виски. Но они оба понимали, что это виски необычное. И Кир с лёгкостью найдёт другого покупателя.
— За такую сумму, — сказал Хогленд, — я ожидаю, что вы предоставите на пробу и остальные образцы.
Кир ухмыльнулся и пододвинул к нему деревянный ящичек.
Хогленд открыл рот, собираясь что-то сказать, но передумал, посмотрев поверх плеча Кира. Управляющий тут же просиял.