Попаданка на факультете пророчеств - Ксения Власова (2020)
-
Год:2020
-
Название:Попаданка на факультете пророчеств
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:135
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Никогда не соглашайтесь на сомнительные сделки во сне. Особенно, если ее предложило вам зеркало. Я не отказала в помощи, сама не зная, в чем она заключается. Я поменялась душами с двойником из магического мира…Теперь мне приходится изображать преподавателя ясновидения на факультете пророчеств! В магическом мире неплохо…Здесь есть красавец, преподающий некромантию, «золотой» мальчик, обучающийся на факультете боевой магии. Они не дают мне скучать. И все бы было хорошо, если бы вскоре мне не предстояло умереть, но я не собираюсь умирать…
Попаданка на факультете пророчеств - Ксения Власова читать онлайн бесплатно полную версию книги
С любовью, Джеймс».
Я хмыкнула и аккуратно свернула оба послания, а затем кинула их в камин. Что ж, кажется, план у меня появился. Я взглянула на Буклю, снова клюющую носом на краю стола, и прошептала:
— Сначала библиотека.
* * *
Библиотека встретила меня тишиной и едва уловимым запахом книжной пыли. Напротив высоких входных дверей с резными створками стоял тяжелый гранитный стол с двумя светильниками по краям. За столом сидел седовласый мужчина с сеточкой неглубоких морщин на тонком лице и читал газету. На его носу поблескивали очки в круглой оправе на серебряной цепочке.
— Мисс Бартон? — удивился он при виде меня и торопливо встал, одернув жилетку. — Вам помочь?
— Нет-нет, — быстро проговорила я. — Не беспокойтесь, мистер… — мне пришлось сделать паузу, выуживая из памяти нужное имя, — мистер Аттвуд.
Библиотекарь сел обратно на стул, но проводил меня настороженным взглядом. Видимо, Амелия редко сюда заглядывала.
Библиотека впечатляла: огромное пространство, почти полностью заставленное книгами. Стеллажи были такие высокие, что подпирали потолок. Рядом с ними скромно стояли деревянные стремянки. Я обошла несколько рядов, а затем приметила узкую винтовую лестницу, ведущую на второй этаж. Недолго думая, я начала подниматься по крутым ступенькам.
На втором этаже обнаружилось несколько небольших комнат, видимо, аналогов читального зала. В одной из них я увидела Блэка. Он расположился напротив камина, заняв широкое кресло, обитое темно-зеленой тканью. Вытянув ноги и подставив их огню, он неторопливо перелистывал книгу, которую держал в руках.
Заслышав звук шагов, он поднял голову и встал, приветствуя меня.
— Мисс Бартон, — кивнул и указал рукой на кресло. — Рад, что вы пришли и… почти не задержались.
Я покачала головой, отказываясь присесть, и не удержалась от шпильки:
— Прошу простить меня. Долго не могла определиться с цветом шляпки.
Если честно, я слишком много времени потратила на попытки красиво, как здесь принято, уложить волосы, но знать об этом Блэку явно не стоило.
Уголок губ некроманта дернулся, словно тот сдержал улыбку.
— Эта шляпка вам идет, — заметил он.
Я рефлекторно поправила маленькую шляпку на макушке и коротко ответила:
— Благодарю.
Блэк одной рукой сжал закрытую книгу в коричневом кожаном переплете, а другой оперся на спинку кресла. Он посмотрел на огонь, а затем обернулся ко мне.
— Это вы вытащили меня из тюрьмы?
— Не понимаю, о чем вы, — ответила я, отходя к стеллажу с книгами возле окна.
— Хотите сказать, что мистер Грифленд внезапно проникся ко мне теплыми чувствами и решил помочь по доброте душевной?
Я задумчиво пробежалась пальцами по корешкам книг.
— Мистер Грифленд невероятно отзывчивый человек, — невозмутимо сказала я.
— Не сомневаюсь, — криво усмехнулся Блэк. — Но едва ли его прекрасные человеческие качества распространяются на меня.
— Почему вы считаете, что он выполнил именно мою просьбу?
— Потому что кроме вас моя судьба никого не интересует, — спокойно сказал он.
«У мистера Блэка нет покровителей в высшем свете», — вспомнились мне слова ректора.
Я решила, что дальше играть в словесные игры нет никакого смысла.
— Я действительно попросила мистера Грифленда… — пришлось проглотить слово «солгать», — проявить великодушие.
— И чего вам это стоило?
— Простите? — я подняла на Блэка непонимающий взгляд.
Тот смотрел хмуро и прямо.
— Великодушие, мисс Бартон, — медленно проговорил он, — обычно имеет свою цену. Мистер Грифленд уже назвал свою?
— Ах, это, — замялась я. — Не волнуйтесь, цена оказалась мне по карману.
Блэк посмотрел на меня долгим изучающим взглядом и неохотно ответил:
— Вы не обязаны были мне помогать.
— Разве? — искренне удивилась я. — Вы же угодили за решетку по моей вине!