Все приключения Шерлока Холмса - Джон Диксон Карр, Артур Конан Дойль (2014)
-
Год:2014
-
Название:Все приключения Шерлока Холмса
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:1073
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Артур Конан Дойл известен во всём мире и является литературным столпом 19-20 веков. Этот писатель являлся пионером детективного жанра, сумевшим завоевать любовь миллионов поклонников и показавшим, что детективы могут быть интересны читателям очень широкого круга профессий и разных возрастов. Каждая книга, вышедшая из-под его пера, является литературным шедевром, сумевшим впечатлить самых интеллектуальных читателей. И среди всех творений автора наиболее успешными стали приключения Шерлока Холмса – английского сыщика, поражающего каждого читателя своими дедуктивными способностями, а также талантом по неприметным мелочам восстанавливать картину событий. Данное издание представляет из себя полное собрание рассказов и повестей о поисковой работе Шерлока Холмса. Его составили сын прославленного писателя Адриан и другой писатель детективов из Америки Джон Диксон Карр. Авторы книги задались задачей собрать в одном издании все написанные английским писателем романы и рассказы, чтобы каждый поклонник его таланта мог получить в свою библиотеку любимые произведения. Здесь есть все приключения и передряги, через которые прошли Холмс и его неизменный товарищ доктор Ватсон. Если Вы любите детективы и приключения, а особенно если являетесь поклонником творчества Артура Конан Дойля, то не упустите возможности порадовать себя чтением его шедевров. Книга может стать отличным подарком.
Все приключения Шерлока Холмса - Джон Диксон Карр, Артур Конан Дойль читать онлайн бесплатно полную версию книги
– О, нас тут много. В Штатах не найдешь более процветающего ордена, чем здесь, в Вермиссе. Но парни вроде тебя будут нам кстати. Не понимаю, как дельный член профсоюза не может найти работы в Чикаго.
– Я находил много работы, – возразил Макмердо.
– Так почему же уехал?
Макмердо указал на полицейских и улыбнулся:
– Думаю, эти парни были бы рады узнать.
Скэнлен сочувственно хмыкнул.
– Неприятности? – шепотом спросил он.
– Серьезные.
– Дело пахнет тюрьмой?
– Не только.
– Неужто убийство?
– Не время говорить о таких вещах, – ответил Макмердо с видом человека, невольно сказавшего больше, чем собирался. – У меня есть веские причины покинуть Чикаго, и большего знать тебе не нужно. Кто ты такой, чтобы задавать подобные вопросы?
Глаза молодого пассажира грозно блеснули за стеклами очков.
– Ладно, приятель, не сердись. Что бы ты ни сделал, ребята не станут думать о тебе плохо. Куда сейчас держишь путь?
– В Вермиссу.
– Это третья остановка. Жить где будешь?
Макмердо достал письмо и поднес поближе к тусклой керосиновой лампе.
– Вот тут адрес – Шеридан-стрит, Якоб Шефтер. Это пансион, мне рекомендовал его один знакомый в Чикаго.
– Не знаю, что это за место; правда, Вермисса не моя территория. Я живу в Хобсонс-Пэтч, и мы к нему подъезжаем. Но перед тем как расстанемся, дам тебе совет. Если в Вермиссе попадешь в беду, иди прямиком в «Дом согласия» и повидай босса Макгинти. Он магистр вермисской ложи, и в этих краях ничего не произойдет, если Черный Джек Макгинти не захочет этого. Пока, дружище! Может, скоро встретимся в ложе. Только запомни мои слова: если что, иди к боссу Макгинти.
Скэнлен вышел из вагона, и Макмердо вновь остался наедине со своими мыслями. Ночь уже окончательно вступила в свои права, и пламя частых шахтных печей с ревом плясало в темноте. На его ярком фоне темные силуэты людей натужно сгибались и выпрямлялись, вращая вороты и лебедки в ритме вечного лязга и рева.
– Думаю, ад выглядит примерно так, – произнес чей-то голос.
Макмердо повернулся и увидел, что один из полицейских смотрит в огненную пустыню за окном.
– Вообще-то, – отозвался другой полицейский, – я считаю, что ад должен быть таким. Не представляю себе, что в преисподней есть дьяволы хуже тех, которых мы можем назвать. Вижу, вы впервые в этих местах, молодой человек?
– А что, если да? – резко ответил Макмердо.
– Только то, мистер, что я посоветовал бы вам осторожнее выбирать друзей. На вашем месте я не стал бы начинать с Майка Скэнлена или его шайки.
– Какое вам дело, черт возьми, до моих друзей? – рявкнул Макмердо так, что все в вагоне повернулись, желая видеть эту ссору. – Я спрашивал вашего совета или вы считаете меня таким дурачком, что не могу без него обойтись? Помалкивайте, пока вас не спросят, а от меня вам этого не дождаться!
Он вытянул шею вперед и, оскалясь, улыбнулся им.
Полицейских, грузных и добродушных, поразила неистовая ярость, с которой был отвергнут их добрый совет.
– Не обижайтесь, приезжий, – сказал один из них. – Это предостережение для вашей же пользы, мы видим, что этих мест вы не знаете.
– Этих мест не знаю, но знаю вас и таких, как вы! – злобно выкрикнул Макмердо. – По-моему, вы везде одинаковы, суетесь со своими советами, когда вас никто о них не просит.
– Может, мы вскоре увидимся, – усмехнулся один из полицейских. – Вы, как я вижу, тот еще фрукт.
– Мне тоже так кажется, – заметил второй. – Полагаю, мы встретимся снова.
– Не воображайте, что я боюсь вас! – воскликнул молодой пассажир. – Меня зовут Джек Макмердо – понятно? Если понадоблюсь, найдете меня в пансионе Якоба Шефтера на Шеридан-стрит в Вермиссе; видите, я не прячусь от вас. Я не боюсь смотреть в лицо таким, как вы, – имейте это в виду!