Все приключения Шерлока Холмса - Джон Диксон Карр, Артур Конан Дойль (2014)
-
Год:2014
-
Название:Все приключения Шерлока Холмса
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:1073
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Артур Конан Дойл известен во всём мире и является литературным столпом 19-20 веков. Этот писатель являлся пионером детективного жанра, сумевшим завоевать любовь миллионов поклонников и показавшим, что детективы могут быть интересны читателям очень широкого круга профессий и разных возрастов. Каждая книга, вышедшая из-под его пера, является литературным шедевром, сумевшим впечатлить самых интеллектуальных читателей. И среди всех творений автора наиболее успешными стали приключения Шерлока Холмса – английского сыщика, поражающего каждого читателя своими дедуктивными способностями, а также талантом по неприметным мелочам восстанавливать картину событий. Данное издание представляет из себя полное собрание рассказов и повестей о поисковой работе Шерлока Холмса. Его составили сын прославленного писателя Адриан и другой писатель детективов из Америки Джон Диксон Карр. Авторы книги задались задачей собрать в одном издании все написанные английским писателем романы и рассказы, чтобы каждый поклонник его таланта мог получить в свою библиотеку любимые произведения. Здесь есть все приключения и передряги, через которые прошли Холмс и его неизменный товарищ доктор Ватсон. Если Вы любите детективы и приключения, а особенно если являетесь поклонником творчества Артура Конан Дойля, то не упустите возможности порадовать себя чтением его шедевров. Книга может стать отличным подарком.
Все приключения Шерлока Холмса - Джон Диксон Карр, Артур Конан Дойль читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Ваш рассказ был настолько исчерпывающим, – сказал он наконец, – что у меня почти не осталось вопросов. Мне хотелось бы прояснить только один очень важный момент: вы кому-нибудь говорили, что вам дали такую ответственную работу?
– Нет, никому.
– Даже мисс Харрисон?
– Нет. Ведь я не был в Уокинге после того, как мне поручили задание. Я в тот же день приступил к его выполнению.
– И ни с кем из ваших в тот день не виделись?
– Нет, ни с кем.
– А кто-нибудь из них знает дорогу к вам в министерство?
– О да, я всем показывал.
– Хм… ну раз вы никому ничего не говорили, это не имеет значения.
– Да, я никому ничего не говорил.
– А что вы знаете о швейцаре?
– Почти ничего. Он – солдат в отставке.
– А где он служил?
– Кажется, в Колдстримском гвардейском полку.
– Благодарю вас. Думаю, точнее я смогу узнать у Форбса. Они там мастера собирать всякого рода информацию, только не всегда умеют правильно воспользоваться ею. Ах, какая прелестная роза!
Он обошел кровать, чтобы открыть окно, приподнял упавшую плеть вьющейся розы и залюбовался ярко-красным цветком на фоне сочной зелени. Подобная сентиментальность в моем друге была для меня внове – раньше я не замечал за ним особой любви к цветам.
– Вы знаете, в религии дедукция особенно необходима, – сказал вдруг он, прислонившись спиной к подоконнику. – Человек, умеющий рассуждать, мог бы создать из нее целое научное направление. Мне кажется, своей верой в Божественное провидение мы обязаны цветам. Все остальное – наши способности, желания, пища – необходимо нам для того, чтобы жить и выживать. Но роза – излишество. Ее цвет, аромат – украшение жизни, а не условие ее существования. Это благо, которое дается нам сверх необходимого, и потому я снова повторяю, что свою надежду мы должны черпать в цветах.
Перси Фелпс и его невеста изумленно смотрели на Холмса во время этого неуместного монолога, и на их лицах ясно читалось разочарование. Холмс тем временем впал в задумчивость, продолжая разглядывать розу. В молчании прошло несколько минут, и молодая леди в конце концов не выдержала.
– Вы уже представляете, как подойти к решению этой загадки, мистер Холмс? – спросила она, и в голосе ее прозвучало легкое недовольство.
– О, это действительно загадка! – ответил Холмс, очнувшись от размышлений. – Отрицать, что это дело сложное и запутанное, было бы нелепо, но я обещаю вам заняться им и уже сейчас мог бы отметить некоторые особенно поразившие меня моменты.
– У вас уже есть версия?
– Вы дали мне семь версий, но я должен как следует их отработать, прежде чем смогу огласить наиболее перспективную.
– Вы кого-нибудь подозреваете?
– Себя…
– Что?!
– …в склонности к поспешным выводам.
– Тогда поезжайте в Лондон и проверьте ваши версии.
– Отличный совет, мисс Харрисон, – сказал Холмс, отходя от окна. – Полагаю, это самое лучшее, что мы можем сделать, Уотсон. А вам, мистер Фелпс, скажу вот что: не слишком рассчитывайте на успех – дело ваше слишком запутанное.
– Я снова впаду в беспамятство, пока не увижу вас, мистер Холмс! – воскликнул несчастный дипломат.
– Я приеду завтра утром тем же поездом, что и сегодня, но боюсь, не смогу порадовать вас хорошими новостями.
– Благослови вас Бог за одно только обещание приехать завтра! – воскликнул наш клиент. – Оно вселяет в меня хоть какую-то надежду. Между прочим, я получил письмо от лорда Холдхерста.
– Ха! И что он пишет?
– Письмо суховатое, но не резкое. Должно быть, известие о постигшей меня болезни вынудило его немного смягчить тон. Он еще раз подчеркнул серьезность моего проступка, однако утешил тем, что в отношении меня пока еще не сделано окончательных выводов – он, конечно, имеет в виду отстранение от должности, – все ждут моего выздоровления, и, возможно, мне еще дадут шанс исправить свой промах.