Все приключения Шерлока Холмса - Джон Диксон Карр, Артур Конан Дойль (2014)
-
Год:2014
-
Название:Все приключения Шерлока Холмса
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:1073
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Артур Конан Дойл известен во всём мире и является литературным столпом 19-20 веков. Этот писатель являлся пионером детективного жанра, сумевшим завоевать любовь миллионов поклонников и показавшим, что детективы могут быть интересны читателям очень широкого круга профессий и разных возрастов. Каждая книга, вышедшая из-под его пера, является литературным шедевром, сумевшим впечатлить самых интеллектуальных читателей. И среди всех творений автора наиболее успешными стали приключения Шерлока Холмса – английского сыщика, поражающего каждого читателя своими дедуктивными способностями, а также талантом по неприметным мелочам восстанавливать картину событий. Данное издание представляет из себя полное собрание рассказов и повестей о поисковой работе Шерлока Холмса. Его составили сын прославленного писателя Адриан и другой писатель детективов из Америки Джон Диксон Карр. Авторы книги задались задачей собрать в одном издании все написанные английским писателем романы и рассказы, чтобы каждый поклонник его таланта мог получить в свою библиотеку любимые произведения. Здесь есть все приключения и передряги, через которые прошли Холмс и его неизменный товарищ доктор Ватсон. Если Вы любите детективы и приключения, а особенно если являетесь поклонником творчества Артура Конан Дойля, то не упустите возможности порадовать себя чтением его шедевров. Книга может стать отличным подарком.
Все приключения Шерлока Холмса - Джон Диксон Карр, Артур Конан Дойль читать онлайн бесплатно полную версию книги
Сквозь оставленную мною узкую щель я смог разглядеть крупного мужчину с красноватым, но вполне добродушным лицом, обрамленным пушистыми бакенбардами. На нем были клетчатый плащ, котелок и перчатки, а в руке он держал тяжелую ротанговую трость. Я ожидал увидеть нечто совсем не похожее на этого слегка смешного и совсем не страшного в своей вульгарности персонажа, который внешне походил на фермера из глухой провинции. Но мое впечатление мгновенно изменилось, когда я смог как следует рассмотреть глаза визитера, которыми он с порога уставился в моего друга, вставшего ему навстречу. Они были подобны двум блестящим бусинам, очень ярким и жестким, но самым неприятным в них была жутковатая неподвижность, более свойственная глазам ядовитого пресмыкающегося.
– Нам надо потолковать, мистер Холмс, – сказал он голосом, неожиданно тонким для человека столь мощного телосложения. – Поверьте, есть о чем. Могу я присесть?
– Я бы предпочел, чтобы мы оба остались стоять, – последовал резкий ответ моего друга.
– Что ж, как вам будет угодно. – Краснолицый здоровяк, медленно поворачивая голову, осматривался в нашей гостиной. – А вы тут миленько устроились, очень уютно и, как вижу, ни в чем не знаете недостатка. Держу пари, мне бы тоже понравилась домашняя стряпня той достойной пожилой женщины, что впустила меня с улицы. Не пора ли ей сменить жильца, а, мистер Холмс?
– Смена адреса в мои планы не входит.
– Но ведь могут найтись другие люди, которые подумают об этом за вас. «Бросьте, – говорю я им, – мистер Холмс такой импозантный джентльмен». – «Так-то оно так, – отвечают мне те, другие, – но вот нос у него чересчур длинный, и потому, наверное, он вечно сует его в дела, которые совершенно его не касаются».
– Все это очень интересно. Я вижу, Бойс, вас настоятельно попросили явиться сюда, иначе вы бы не сорвались из Брайтона в самый последний момент.
Фальшивую благожелательную улыбку посетителя тут же словно стерли с его лица.
– Как, черт возьми, вы узнали, откуда я приехал? – взвизгнул он.
– Очень просто. У вас из кармана торчит программка сегодняшних скачек на Южный кубок. Но я, мистер Бойс, довольно-таки разборчив в том, что касается людей, с которыми мне приятно общаться. А потому, будьте добры, переходите к сути дела, и давайте покончим с этой беседой.
Бойс вдруг осклабился, обнажив оскал злобного пса.
– Я покончу не только с этой беседой, если ты, назойливая ищейка, будешь продолжать свои грязные трюки, – прохрипел Бойс. – Держись подальше от мадам…
Он намеренно сделал многозначительную паузу, не сводя с Холмса своих неподвижных глаз-пуговиц.
– Или пожалеешь, что на свет родился, – закончил он свою угрозу.
Холмс усмехнулся и, довольный, потер руки.
– Мне это уже начинает нравиться, – сказал он. – Значит, вы действительно явились ко мне от мадам фон Ламмерайн?
– А вот теперь ты переступил черту! – возопил Бойс, мгновенно ухватившись рукой за свою трость. – Я думал, тебя проймет мое предостережение, а ты позволяешь себе называть имена, которые тебе лучше бы навсегда забыть. И сейчас… – В одну секунду из полости внутри трости он извлек длинный и устрашающе острый с виду клинок, зажав его в правой руке. – Сейчас, мистер Шерлок Холмс, мне не осталось ничего, кроме как привести свою угрозу в исполнение.
– Которую, не сомневаюсь, вы слышали, Уотсон, и отнеслись к ней со всей серьезностью, – сказал Холмс.
– Естественно! – громко отозвался я.
Лакей Бойс замер на месте, а потом, увидев, как я появляюсь из спальни, вооруженный тяжелым бронзовым подсвечником, метнулся к двери гостиной. На пороге он задержался, чтобы взглянуть на нас своими маленькими, горящими на еще более пунцовом лице глазками, изрыгая при этом поток непристойностей.