Все приключения Шерлока Холмса - Джон Диксон Карр, Артур Конан Дойль (2014)
-
Год:2014
-
Название:Все приключения Шерлока Холмса
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:1073
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Артур Конан Дойл известен во всём мире и является литературным столпом 19-20 веков. Этот писатель являлся пионером детективного жанра, сумевшим завоевать любовь миллионов поклонников и показавшим, что детективы могут быть интересны читателям очень широкого круга профессий и разных возрастов. Каждая книга, вышедшая из-под его пера, является литературным шедевром, сумевшим впечатлить самых интеллектуальных читателей. И среди всех творений автора наиболее успешными стали приключения Шерлока Холмса – английского сыщика, поражающего каждого читателя своими дедуктивными способностями, а также талантом по неприметным мелочам восстанавливать картину событий. Данное издание представляет из себя полное собрание рассказов и повестей о поисковой работе Шерлока Холмса. Его составили сын прославленного писателя Адриан и другой писатель детективов из Америки Джон Диксон Карр. Авторы книги задались задачей собрать в одном издании все написанные английским писателем романы и рассказы, чтобы каждый поклонник его таланта мог получить в свою библиотеку любимые произведения. Здесь есть все приключения и передряги, через которые прошли Холмс и его неизменный товарищ доктор Ватсон. Если Вы любите детективы и приключения, а особенно если являетесь поклонником творчества Артура Конан Дойля, то не упустите возможности порадовать себя чтением его шедевров. Книга может стать отличным подарком.
Все приключения Шерлока Холмса - Джон Диксон Карр, Артур Конан Дойль читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Но, черт побери, ведь будет скандал! – воскликнул капитан Мастерман. – Скандал в Нонпарель-клубе! Я же по уши в карточных долгах, и если я откажусь от рубина… – Он ненадолго умолк, а потом искоса глянул на нас. – Послушайте, Холмс, а как насчет спортивного соглашения?..
Мой друг повернулся к двери.
– У вас есть время до девяти утра, – холодно произнес он. – Идемте, Уотсон!
Пока мы, стоя на Джеймс-стрит, ждали, когда портье найдет нам кеб, снова посыпал снег.
– Мой дорогой друг, боюсь, что вы чересчур устали, – заметил Холмс.
– Напротив, рядом с вами я всегда ощущаю бодрость, – ответил я.
– Ну, вы заслужили несколько часов отдыха. На сегодня наши приключения окончены.
Но мой друг поспешил с этим выводом. Закрытая коляска доставила нас на Бейкер-стрит, и, когда я возился со своим ключом, отпирая двери, наше внимание привлекли огни экипажа, быстро приближающегося к нам со стороны Мэрилебон-роуд. Это была закрытая извозчичья карета; она остановилась в нескольких ярдах от нашего дома, и мгновением позже мы увидели торопливо шагающую к нам закутанную женскую фигуру. Несмотря на то что лицо женщины закрывала плотная вуаль, было что-то знакомое в этой высокой, грациозной фигуре и в королевской посадке головы. Женщина остановилась напротив нас на заснеженном тротуаре.
– Я хочу поговорить с вами, мистер Холмс, – властно произнесла дама.
Мой друг вздернул брови.
– Возможно, вам бы лучше пойти вперед, Уотсон, и зажечь газ, – мягко сказал он.
За те годы, что я был знаком с Шерлоком Холмсом, я повидал немало прекрасных женщин, переступавших наш порог. Но я не помню ни одной, чья красота превосходила бы красоту той дамы, которая, шурша юбками, в ту ночь вошла в нашу скромную гостиную.
Она отбросила вуаль, и газовая лампа осветила бледное лицо и прекрасные голубые глаза, опушенные длинными ресницами; глаза эти встретились с непреклонным и суровым взглядом Холмса…
– Я не ожидал столь позднего визита, леди Довертон, – строго сказал Холмс.
– Я думала, вы всеведущи, мистер Холмс, – сказала она с легкой насмешкой в голосе. – Но, похоже, вы ничего не понимаете в женщинах.
– Я не понимаю…
– Могу я напомнить о вашем хвастовстве? Утрата рубина «Аббас» – большое несчастье, и я с тревогой ожидаю ответа: сможете ли вы выполнить свое обещание? Признайте, сэр, что вы потерпели неудачу.
– Напротив, я добился успеха.
Наша гостья встала, глаза ее сверкнули.
– Это дурная шутка, мистер Холмс! – надменно воскликнула она.
Я уже писал как-то раз, что, несмотря на свое глубокое недоверие к противоположному полу, для моего друга было естественным рыцарское отношение к женщине. Но в тот момент, когда Холмс стоял лицом к лицу с леди Довертон, я впервые увидел, как черты его зловеще затвердели в присутствии женщины.
– Время несколько позднее для утомительного притворства, мадам, – сказал он. – Я посетил Нонпарель-клуб и предпринял некоторые усилия для того, чтобы объяснить вашему брату и способ, которым он может вернуть рубин «Аббас», и ту роль, которую вы…
– Бог мой!..
– …которую вы, утверждаю я, сыграли в этом деле. И мне бы хотелось, чтобы вы не разрушали мои иллюзии и позволили верить, что роль эту вы сыграли весьма неохотно.
Мгновение-другое прекрасное надменное создание молча смотрело на Холмса, стоящего в круге света… а потом с хриплым стоном леди вдруг упала на колени и ее руки вцепились в пиджак Холмса. Холмс мгновенно наклонился и поднял женщину.
– Становитесь на колени перед вашим мужем, леди Довертон, а не передо мной, – мягко сказал он. – Вам и в самом деле многое следовало бы объяснить ему.
– Клянусь вам…
– Тихо, тихо, я все знаю. От меня никто не услышит ни слова.
– Вы имеете в виду, что ничего не расскажете моему мужу? – задохнулась она.
– Не вижу смысла в этом. Джолиффа утром освободят, разумеется, и дело о краже рубина «Аббас» закроют.