Империя ангелов (перевод Аркадия Кабалкина) - Бернар Вербер (2000)
-
Год:2000
-
Название:Империя ангелов (перевод Аркадия Кабалкина)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:160
-
ISBN:978-5-04-117780-5
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Империя ангелов (перевод Аркадия Кабалкина) - Бернар Вербер читать онлайн бесплатно полную версию книги
4. Ангел
– Я выбираю ангельский чин.
– Отличный выбор, ты не пожалеешь, – одобряет Эмиль Золя.
Архангелы торопят, чтобы я уступил место следующим. Ангел-хранитель ведет меня ко входу в другой горный тоннель. Стены тоннеля излучают мерцание цвета морской волны, как светящийся изнутри бриллиант.
Эмиль Золя оставляет меня перед огромной освещенной пещерой, пожав на прощание руку. Я вхожу в тоннель. Путь преграждает мембрана. Я отодвигаю ее, как театральный занавес, и вижу человека, стоящего с праздным видом посредине коридора.
– Добро пожаловать в компанию ангелов, я ваш ангел-наставник.
– Ангел-наставник? Это еще что такое?
– Ангел-наставник, сменив ангела-хранителя, занимается воспитанием души, – сообщает он как нечто само собой разумеющееся.
Я разглядываю его.
Он смахивает на Кафку: высокие длинные уши, миндалевидные глаза, треугольное лисье лицо, лихорадочный взгляд.
– Моя фамилия Уэллс.
– Тот самый УЭЛЛС?
Он улыбается:
– Нет, я Эдмонд Уэллс, никакого отношения ни к Герберту, ни к Орсону Уэллсам, те – всего лишь мои однофамильцы, если вы подумали о них… Меня устраивает моя фамилия. Знаете, что она означает по-английски? «Колодцы». Можете считать меня колодцем, из которого будете черпать столько, сколько пожелаете. Нам предстоит проводить много времени вместе, поэтому предлагаю перейти на «ты».
– Я Пинсон, Мишель Пинсон. Никакого отношения к птичке[1].
Он сильно хлопает меня по плечу, но я ничего не чувствую.
– Рад знакомству, ангел Мишель.
Странно слышать свое имя в связке со словом «ангел», звучащим как «доктор» или «мэтр».
– Кем вы были «на гражданке»? – интересуюсь я.
– В смысле, в моей последней жизни, до выхода из цикла перевоплощений? В некотором смысле я был как ты: скажем, своего рода исследователем. Только меня занимала не «бесконечность вверху», а «бесконечность внизу», подземелье.
– Подземелье?
– Да, жизнь, таящаяся под кожей планеты. Маленькие лесные домовые.
Мы шагаем плечо к плечу по тоннелю, которому нет конца. Внезапно я останавливаюсь.
– Эдмонд Уэллс, Эдмонд Уэллс…
Я задумчиво повторяю его имя. Я уже видел его в газете и теперь усиленно роюсь в памяти. Нашел!
– Вы, случайно, не были замешаны в деле об убийстве изготовителей инсектицидов?
– Ну, ты силен!
«Маленькие лесные домовые…» Я морщу лоб, напрягая память.
– Вы придумали прибор для общения с муравьями!
– Я нарек его «Розеттским камнем», потому что он служил посредником между двумя совершеннейшими цивилизациями планеты, неспособными, увы, понять и оценить одна другую: людьми и муравьями.
Кажется, он испытывает ностальгию по своему изобретению.
– Я буду учить тебя «ангельскому» ремеслу, – продолжает он, – вместе с вытекающими из него обязанностями и возможностями. Главное, никогда не забывай, что находиться здесь – это само по себе ОГРОМНАЯ ПРИВИЛЕГИЯ.
Он чеканит дальше:
– ТЫ ХОТЬ ПОНИМАЕШЬ, ЧТО БОЛЬШЕ НЕ ПЕРЕРОЖДАТЬСЯ – ВЕЛИЧАЙШИЙ ДАР, О КАКОМ МОЖЕТ МЕЧТАТЬ ЧЕЛОВЕК?
До меня начинает доходить, что я освобожден от цикла перевоплощений.
– Чему же вы будете меня учить, месье Уэллс?
5. Энциклопедия
СМЫСЛ ЖИЗНИ: «Смысл всего в развитии».
Сначала было…
Ноль: пустота.
Пустота развилась и стала материей. Это дало…
Первое: минералы.
Минералы развились и обрели жизнь. Это дало…
Второе: растения.
Растения развились и обрели подвижность. Это дало…
Третье: животных.
Животные развились и приобрели сознание. Это дало…
Четвертое: человека.
Развитие человека позволило его сознанию достичь стадии мудрости. Это дало…
Пятое: духовного человека.
Развитие духовного человека шло в направлении превращения в нематериальный дух. Это дало…
Шестое: ангела.
Эдмонд Уэллс,