История с привидениями (перевод Александра Крышана) - Питер Страуб (1979)
-
Год:1979
-
Название:История с привидениями (перевод Александра Крышана)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:263
-
ISBN:978-5-17-121784-6
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
История с привидениями (перевод Александра Крышана) - Питер Страуб читать онлайн бесплатно полную версию книги
И замер. Мужчина из дома Анны Мостин стоял у большой кровати. Полосатая пижама свисала с кресла. Мужчина был в черных очках и вязаной шапочке. Его руки сжимали горло Кристины Барнс:
– Мастер Барнс, – сказал он. – Как же вы, молодежь, осточертели, шляетесь всюду. И суете свои очаровательные носики в чужие дела. Мне кажется, ты заслуживаешь порки.
– Мам, они не существуют, их нет! – сказал Питер умоляюще. – Только скажи – и он исчезнет!
Глаза матери вылезли из орбит, тело сотрясали конвульсии.
– Не слушай их, они влезают в голову и гипнотизируют!
– О да, не нужны нам такие сложности, – сказал мужчина.
Питер сделал шаг к столу у окна и взял вазу с цветами.
– Пацан! – скомандовал мужчина.
Питер согнул руку. Лицо матери посинело, язык вывалился. Горло Питера издало яростный мяукающий звук, и он замахнулся на очкастого. Внезапно две холодные маленькие ручки сомкнулись вокруг его запястья. Удушливая волна смрада, вони давно умершего и долго пролежавшего на солнце животного окатила его.
– Молодец, пацан, – сказал мужчина.
Шляпная булавка
5
Гарольд Симс сердито ввалился в машину, и Стелле невольно пришлось отодвинуться к двери:
– Ну, в чем дело? Ты что вытворяешь?
Стелла достала из сумочки пачку сигарет, прикурила и молча протянула пачку Гарольду.
– Я спрашиваю, в чем дело? Мне пришлось пилить двадцать пять миль, чтоб сюда добраться, – он оттолкнул ее руку.
– Вообще-то это была твоя идея встретиться. Во всяком случае, по телефону это прозвучало именно так.
– Я имел в виду встретиться у тебя дома, черт возьми! И ты прекрасно это знаешь.
– А я передумала и назначила встречу здесь. Мог бы и не приезжать.
– Но я хотел тебя видеть!
– Тогда какая тебе разница – здесь или в Милбурне? Можешь и здесь все рассказать.
Симс врезал кулаком по приборной доске:
– Черт бы тебя побрал! На меня давят. И давят здорово. И я не хочу, чтоб еще ты создавала мне проблемы. Какой смысл было назначать встречу на этом Богом забытом шоссе?
Стелла взглянула на него:
– О, мне кажется, здесь очень мило. А тебе? Такая красота кругом. Но, отвечая на твой вопрос, скажу: все дело в том, что я не хочу, чтоб ты приходил в мой дом.
– Ты не хочешь, чтоб я приходил в твой дом, – повторил он и какое-то мгновение выглядел настолько глупым, что Стелла поняла: она для него осталась полной загадкой. Мужчины, не понимающие ее, были ей совершенно не нужны.
– Нет, – сказала она мягко, – не хочу.
– Но, господи, можно же было встретиться где-нибудь в баре, ресторане или ты могла бы приехать в Бингэмптон…
– Я не хотела, чтоб нам мешали.
– Ладно, сдаюсь, – поднял он руки. – Похоже, тебя совершенно не интересуют мои трудности.
– Гарольд, – сказала она, – уже на протяжении нескольких месяцев я только и слышу, что о твоих проблемах и трудностях, и все это время я слушала тебя очень внимательно.
Он резко и шумно выдохнул, накрыл ладонью ее руку и сказал:
– Давай уедем? Я хочу, чтоб ты уехала отсюда со мной.
– Это невозможно, – Стелла погладила его ладонь, затем убрала руку. – Даже и не думай, Гарольд.
– Тогда после Нового года. У нас будет достаточно времени, чтоб поставить в известность Рики. – Он снова сжал ее руку.
– Оказывается, ты не только грубиян, ты еще и наивен. Тебе сорок шесть. Мне шестьдесят. И у тебя здесь работа. – У Стеллы было такое чувство, словно она говорит с одним из своих детей. На этот раз она довольно твердо убрала свою руку и положила ее на руль.