Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио
-
Название:Собрание сочинений, Том 6
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Кельин Федор Викторович, Корнеев Юрий Борисович, Бугаевский Владимир Александрович, Иванов Вячеслав Всеволодович
-
Страниц:161
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги
Глаз, блестевших ими, прелесть.
Если уж ее бессильны
Умалить печаль и беды,
То какой неотразимой
Сделает ее веселье!
Теребя гвоздик букет,
Влажный от слезинок-перлов,
И смущенье этим скрыв,
Все мне рассказала честно
О своих невзгодах дама,
Я же с ней стал сразу нежен,
Ибо на столь ярком солнце
Быстро тает лед душевный.
Видя, что ее несчастьем
Тронут я, она сильнее
Увлажнила взор слезами:
Лить их любо человеку,
Коль он знает, что не глухи
Ближние к его мученьям.
Обещал я ей помочь,
Чем разгневал дона Педро.
Он ушел, а от меня
Содержатель заведенья
Получил при расставанье
Сто эскудо полновесных,
Данных мной на нужды дамы.
Знай, сестра: я не намерен
С доном Педро рыскать больше.
Пусть он думает о мести,
Я ж хочу (за это будешь
Ты меня бранить, наверно)
Стать слугою и опорой
Ангела, что мною встречен.
Леонарда
Да, бранить тебя я буду,
Хоть и не за милосердье
(Женщина соболезнует
Женщине обыкновенно),
Но за то, что даме знатной
Ты подачку бросил, дерзкий,
В миг, когда ей душу отдал.
Фелисьяно
Ты права: я глупость сделал.
Впрочем, иногда полезно,
Утешая человека,
Выразить ему участье
Ощутимо и предметно.
Только потому в придачу
Золото и дал к душе я,
Что оно в сравненье с нею
Веса вовсе не имеет
Для того, кто сердцем чист,
Хоть встречаем в наше время
Золотой мешок мы часто,
Золотое сердце — редко.
Но прощай! Бегу…
Леонарда
И все ж
Поступил ты, брат, прескверно.
Фелисьяно
Поступить не мог иначе
Я в подобном положенье.
Леонарда
Нет, ты мог, Фелисиано,
Даже от любви ослепнув,
С незнакомкой обойтись
Осторожней и умнее,
Ей сказав: «С сестрой живу я.
Вас, без всякого сомненья,
Приютит она, покуда
Вам замять скандал с дуэлью
Деньги друга не помогут».
Фелисьяно
Значит, ты ее приветишь,
Если с ней придем сюда мы?
Леонарда
Разве бог мне сердца не дал?
Хочешь, я за нею съезжу,
А при случае — по-женски
Ей замолвлю и словечко
За тебя, мой брат любезный?
Фелисьяно
Ах, сестрица, пред тобою
Упаду я на колени,
Если ангела такого
Ты утешишь и пригреешь!
Лошадей подать вели-ка,
Да отправься поскорее
В переулок Змея, ставший
Для меня теперь Эдемом.
Все отдать тебе согласен
Я за это — жизнь, именье.
Лишь души моей не требуй —
Ею ведь не я владею.
Леонарда
Лошадей, Руфина! Брату
Рай я привезу в карете.
Руфина
(Леонарде, тихо)
А тогда — два против двух!
Фелисьяно
Ангел Анхела! О, если б
Ты под этот кров явилась!
Леонарда
(в сторону)
Вы, Хуан, должник мой вечный!
Руфина
(в сторону)
Мне ж не ангела, Мартин,
Посылает бог, а беса!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ