Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио
-
Название:Собрание сочинений, Том 6
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Кельин Федор Викторович, Корнеев Юрий Борисович, Бугаевский Владимир Александрович, Иванов Вячеслав Всеволодович
-
Страниц:161
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги
Как он хорош сейчас
В одежде этой, как прекрасны
Его черты!
Отавио
Своим врагом
Сочту я каждого, кто станет
Противоречить мне. Отец!
Могу теперь тебя признать я,
Тебе верну я честь, и знатность,
И деньги те, что помогли
Достигнуть мне вершины счастья.
Федерико
(Камилле)
Дай ноги мне обнять твои!
Камилла
Ах, встаньте!
Федерико
Я опять богат,
И славен, и сейчас могу,
Лауренсья, повторить слова,
Что ты сказала мне когда-то:
«Нет знатности без денег».
Джулия
Правда!
Федерико
Так вот, ты деньги поищи
И знатной стань.
Джулия
Ты наказал
Мое высокомерье.
Руфино
(Джулии)
Жалость
Внушает мне твоя судьба.
Камилла
(к Отавио)
Полкоролевства моего
Я отдала тебе в уплату
Тех денег, что ты мне ссудил.
А за любовь твою в награду
Я заплачу своей рукой,—
Она твоя.
Отавио
А я твой раб.
Ту часть Сицилии, которой
Владеть по выбору я стану,
Я отдаю Руфино.
Руфино
Впрямь
Тебя достойная награда.
Отавио
Ты с этих пор Скалы Трехглавой
Король.
Руфино
И нынче ж королевство
Я положу к стопам державным
Лауренсии, теперь оно —
Ее.
Джулия
Что я могу сказать
В ответ тому, кто так умеет
Людей одаривать? Сгораю
Я со стыда, себя позором
Покрыла я…
Руфино
Мне руку дай,
Скрепив согласье стать супругой
Печатью уст твоих.
Камилла
Пусть завтра ж
Со всею пышностью, пристойной
Усопшим королям, из замка
В собор перенесут отца.
Макаррон
А мне-то дайте что-нибудь!
Как макаронам оставаться
Без сыра?
Отавио
Ты возьмешь Лусилу
И на придачу к ней дукатов
Шесть тысяч.
Макаррон
Славная придача!
Отавио
(Камилле)
Сеньора! Сделать я хочу
Лусьяно дуком Калабрийским.
Камилла
Он мне по нраву.
Отавио
И Клариндо
Я без награды не оставлю.
Макаррон
(к Отавио)
Итак, теперь мы все с деньгами,
Сеньор.
Отавио
И можем мы по праву
Сказать: Нет знатности без денег.
Разбогатей — и станешь знатным.
НАГРАДА ЗА ПОРЯДОЧНОСТЬ
Перевод Ю. КОРНЕЕВА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Леонарда — знатная дама.
Дон Антоньо — ее отец.
Фелисьяно — ее брат.
Дон Хуан де Кастро.