Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио
-
Название:Собрание сочинений, Том 6
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Кельин Федор Викторович, Корнеев Юрий Борисович, Бугаевский Владимир Александрович, Иванов Вячеслав Всеволодович
-
Страниц:161
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги
Зато поверьте,
Что меня обрек он смерти,—
Я без милого умру.
Мартин
На три жалованья спорю,
Дома он не покидал.
Леонарда
Что мне в том, коль он пропал?
Мартин
Тс-с! Идет ваш брат.
Леонарда
О горе!
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Фелисьяно, затем дон Хуан.
Фелисьяно
Анхела! Я вам в угоду
Сделал все, что можно сделать.
Вам сейчас ваш брат предстанет.
Донья Анхела
Дон Хуан?
Леонарда
Что значит это?
Входит дон Хуан.
Фелисьяно
Из монастыря со мною
Прибыл он сюда в карете.
Донья Анхела
Почему молчишь ты, братец?
Дон Хуан
Потому что бессловесна
Неожиданная радость.
Дома этого владельцам
Я за их великодушье
Благодарен бесконечно.
Кто сеньора Леонарда?
Леонарда
Это я.
Дон Хуан
Целую землю
Под ногами той, кто мне
Помогла в беде безмерно.
Леонарда
Вас, сеньор, узнать поближе
Я уже давно хотела,
Потому что полюбила
Донью Анхелу всем сердцем.
Дон Хуан
Да воздаст вам царь небесный
За такое милосердье!
Вам известно, что скрываться
Должен я от дона Педро —
Он мне смертью угрожает.
(В сторону.)
Не клинок мне страшен — ревность!
Леонарда
Угрожает вам? Не бойтесь —
Мы вас оградить сумеем.
Я, коль будет нужно, встану
На защиту вашу первой.
Дон Хуан
Уповать на это — значит
Доказать свою беспечность,
Ибо скоро ваш отец
Дону Педро станет тестем.
Леонарда
Дон Хуан! Ваш страх нелеп:
Я к отцу полна почтенья,
Но лишь с тем, с кем брат захочет,
В брак вступить дала обет я.
Фелисьяно
Я тебя и выдам замуж,
Только не за дона Педро.
Леонарда
Одобряю я заране
Все, что сделать ты намерен.
Фелисьяно
И мой выбор?
Леонарда
Безусловно.
Мартин
(дону Хуану)
Ваша милость! Вам, как здешний
Поставщик, служить я счастлив.
Дон Хуан
Очень рад.
Мартин
Коль вам потребно
Будет к свадьбе что-нибудь,
Все доставлю я немедля
Вплоть до тканей, тонких, словно
Цепи умозаключений.
На пустом я месте начал,
А теперь послать надеюсь
С первой же флотильей в море
Две изрядных каравеллы
С грузом стоимостью общей
В тысяч восемь или девять.
Капитал удвоив свой,
Стану я в карете ездить,
Выражаться по-культистски[60]
И глядеть на всех надменно.