Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио (1962)
-
Год:1962
-
Название:Собрание сочинений, Том 2
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Донской Михаил, Лозинский Михаил Леонидович, Щепкина-Куперник Татьяна Львовна, Казмичев Михаил Матвеевич, Блинов Евгений
-
Издательство:Искусство
-
Страниц:246
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги
Тебе ли, глупой, оценить
Мои высокие порывы?
Марта
Таков мой жребий несчастливый,
И тут ничем не пособить.
Я и лицом — одно уродство,
И говорю я наобум.
Леонарда
Когда у нас есть здравый ум
И внутреннее благородство,
Нас уважает целый свет.
Иные тонкие натуры
На самом деле просто дуры,
Мудрящие себе во вред.
С тех пор как моего Камило
Господь восхитил от меня,
Я, только господа храня
Взамен всего, что в сердце было,
Навеки верная вдовству,
Читаю, чтоб не ведать скуки,
Но, не ища высот науки,
Себя ученой не зову.
Кто, удалясь от жизни шумной,
Как я, замкнется в тишине,
Тому достаточно вполне
Беседы с книгою разумной.
Любая книга — умный друг:
Чуть утомит, она смолкает;
Она безмолвно поучает,
С ней назидателен досуг.
Вкусив душой отраду чтенья
И благочестью предана,
Я навсегда ограждена
От суеты воображенья.
Марта
О чем здесь пишут?
Леонарда
Как молиться.
Марта
Клянусь вам, редко видел свет,
Чтоб можно было с юных лет
В такую святость облачиться!
Про вас весь город говорит,
Как о затворнице прекрасной,
Чей строгий дух и разум ясный
Над всеми прочими царит.
Вам скажет каждый человек,
Что мир чрез вас преобразился,
Что Рим Валенсией затмился
И золотой вернулся век;
Что в вас одной заключена
Вся прелесть, вся краса земная,
Что красота и жизнь такая
Одним лишь ангелам дана.
Никто из молодых людей
На вас поднять не смеет взгляда;
Святая жизнь для вас ограда
От легкомысленных затей.
Леонарда
Все будет, Марта, милый друг,
Как порешит господь, не так ли?
Мирская слава — вспышка пакли:
Пылает миг — и гаснет вдруг.
Я не хочу греметь в веках,
Былую доблесть воскрешая,
Как Артемисия вкушая
Уже похолодевший прах,
Иль уподобиться другим,
Той, что надменно умирала[66],
Но посмотреть не пожелала,
Как чудище вступает в Рим;
Иль той жене, что очертила
Тень мужа углем на стене
И после с мертвым наравне
Ее благоговейно чтила.
Я жажду только одного,
Меня влечет одно призванье —
Нести достойно вдовье званье;
И мне не надо никого.
Марта
А если встретится жених?
Леонарда
О боже! Марта! Что за слово?
Я от мужчин бежать готова.
И говорить не смей про них.
Ты лучше образ дай сюда,
Который я на днях купила.
Марта
В нем что, особенная сила?
Соблазн, он мучит нас всегда.
Леонарда
Молчи, тупое существо!
Мне хочется взглянуть, и только.
Марта
Подумать страшно, денег сколько
Вы заплатили за него!
Леонарда
Да в нем любой мазок — червонец.
Мне поручился продавец,
Что делавший его творец
Был знаменитый каталонец.
Марта
Иду.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Леонарда одна.
Леонарда
Все в мире быстротечном