Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио (1962)
-
Год:1962
-
Название:Собрание сочинений, Том 2
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Донской Михаил, Лозинский Михаил Леонидович, Щепкина-Куперник Татьяна Львовна, Казмичев Михаил Матвеевич, Блинов Евгений
-
Издательство:Искусство
-
Страниц:246
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги
Нет у вас вкуса.
Паула
Почему?
Фисберто
Ты знаешь, кто он, этот малый?
Мы типами зовем таких
В Мадриде.
Паула
А скажи, пожалуй,
Чем это он похож на них?
Фисберто
О всяком, у кого обличье —
Что не найти его чудней,
И голос не как у людей,
И в говоре косноязычье;
Кто, словно пугало, стоит
Или, как кукла, разукрашен,
Кто важничает, кто сердит,
Кто прям как жердь, кто дик и страшен,
Чей воротник кругом ощипан,
Кто ус злодейский теребит,
Кто, высунув язык, бежит, —
В Мадриде говорят, что тип он.
Паула
Какими посмотрел ты злыми
Глазами на него!
Фисберто
Я зол!
А если посмотреть твоими,
Так он — орел?
Паула
А что ж? Орел!
Тот, кого типом ты назвал,
Он — кто? Красивый он мальчишка.
Не то что плут он, а плутишка,
И умница, и всем он взял!
Рука на струнах — и гитара
Так у него и говорит!
Рука на шпаге — от удара
Так альгуасил и полетит!
Такой он выдумщик, что жутко.
Когда ты с ним, то как в огне.
И правда у него и шутка,
Как мясо с салом в ветчине.
Он замечательный поэт, —
Какие пишет сегидильи![58]
Танцует — будто носят крылья,
За пируэтом пируэт.
Такие ноги — вот примета,
Что благородным он рожден!
Да, настоящий рыцарь это!
Хоть беден он — идальго он.
Фисберто
Как ослепляет, Паула, страсть!
Ведь это просто обезьяна.
Паула
Молюсь я, чтоб ему попасть
В чистилище, к умершим.
Фисберто
Странно!
Зачем к умершим?
Паула
Кто уехал,
Тот вроде умер. Вот беда!
А будь он здесь…
Фисберто
Уж я б тогда!..
Паула
Что ты?
Фисберто
Уж я б тогда заехал…
Паула
О господи! К нему во двор?
Фисберто
Эх, жалко, что сеньор мой с нами!
Паула
Ну ладно, тише ты с руками!
Не регент ты, а я не хор.
Фисберто
Фелисиано-то, однако,
С невестою не говорит.
Паула
Смотри ты! И она молчит.
Фисберто
Хорошее начало брака!
(Тихо, к Фелисьяно.)
Что это? Время вы теряете,
Ни слова ей не говоря.
Фелисьяно
Она молчит, молчу и я.
Зачем быть в тягость?
Фисберто
Вы играете
Орначуэльских молодых?[59]
«Жених, поешьте!» — «А невеста
Ест или нет?»
Фелисьяно
Я просто места
Не нахожу, и чувств моих
Не понимаю сам. Что тут:
Любовь? Едва ли. Ревность? Рано.
(Элисе.)
Сеньора, ваш Фелисиано