Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио (1962)
-
Год:1962
-
Название:Собрание сочинений, Том 2
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Донской Михаил, Лозинский Михаил Леонидович, Щепкина-Куперник Татьяна Львовна, Казмичев Михаил Матвеевич, Блинов Евгений
-
Издательство:Искусство
-
Страниц:246
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги
Тем пламенней мы любим и сильней.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Фениса, Лусиндо.
Лусиндо
Не удивляйся, что сюда
Пришел я с дерзостью такою.
Прекрасная! Ведь мы с тобою
Соединимся навсегда.
Тебя считаю я женою,
И руку я тебе даю.
На улице нас ждет карета,
И в ней укрою я от света
Тебя и красоту твою.
Скорей, прекрасная, идем!
Смелей! Карета под балконом!
Мы полетим с тобой вдвоем,
Ты — Прозерпиной, я — Плутоном[46].
Ты что так смотришь? Что случилось?
Фениса
А как бы я еще смотрела?
Что это вам, сеньор, приснилось?
С кем говорите вы?
Лусиндо
В чем дело?
Сокровище! Что приключилось?
Бежим! Скорей! Пора, пора!
Да что такое? Что с тобою?
Ты позабыла, что вчера
Решила ты бежать со мной?
Фениса
Не знаю.
Лусиндо
Как же так? Постой!
С тобою вел я разговор?
Фениса
Со мной.
Лусиндо
Какой был уговор?
Фениса
Что я достанусь капитану,
А вы — Белисе. Я не стану
Мешать вам.
Лусиндо
Что ты? Что за вздор!
Фениса
Что это вздор, я б не сказала.
Просили вы ее руки —
Свидетелей тому немало.
Лусиндо
Так я попал в твои силки?
Фениса
Я вас, сеньор, предупреждаю,
Что с капитаном в брак вступаю,
Что я теперь его жена,
А вас я отчимом считаю.
Лусиндо
Меня? Что говорит она!
Такого мог я ждать конца?
Не ты ли первая влюбилась
В меня и сделать из отца
Посредника ты ухитрилась?
Не ты ли от меня добилась,
Что согласился я пока
Белису бедную морочить?
И ты ее мне смеешь прочить?
Фениса
Я выхожу за старика,—
Вам выбор мой не опорочить,
А если с матерью моей
Вам скучно, пыл страстей умерьте.
Она достойней и честней,
Чем Стефания, уж поверьте!
Иль плод подпорченный вкусней?..
Но муж ее, готовя мщенье,
Вас ищет.
Лусиндо
Вот и объясненье!
Ты ревностью ослеплена
И пребываешь в заблужденье.
Ведь Стефания — кто? Она —
Мой плут Эрнандо. Я тайком
Переодел его… на Прадо
Гулял с бездельником вдвоем…
Зачем мне было это надо,
Я объясню тебе потом.
А если лгу я, пусть за это
Меня всевышний поразит,
Лишит меня дневного света
Или в огне испепелит.
Оставь ненужное сомненье,—
Эрнандо в женском облаченье
Был Стефанией там, в саду.
Фениса
В ловушку я не попаду,
И запоздало объясненье.
А вам разумней и верней —
Моим, сеньор, папашей стать,
И этого не долго ждать:
Ведь мужа матери моей
Я за отца должна считать.
Лусиндо
В уме ли ты?
Фениса
А ты в уме ли?
Лусиндо
Я брежу, или ты во сне?
Фениса