Калевала - Автор Неизвестен (1977)
-
Год:1977
-
Название:Калевала
-
Автор:
-
Жанр:---
-
Серия:
-
Оригинал:Финский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Бельский Леонид Петрович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:223
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
«Калевала» — это величественный памятник народного творчества. Вечно молодой старец Вяйнямёйнен , «который работает для блага грядущих поколений» — надежда и любовь обычного народа. Во множестве народных рун он запечатлился именно таким.
Вступительная статья - Мариэтта Шагинян, перевод с финского языка - Л.Бельский. Рисунки - А. Галлен-Каллела.
Калевала - Автор Неизвестен читать онлайн бесплатно полную версию книги
Все страдания припомню,
Что я сам на свете вынес».
Руна тридцать шестая
Куллерво снаряжается на войну и покидает родных; одной только матери не безразлично, куда он пойдет, умрет ли, останется ли в живых (1–154). — Он приходит в Унтамолу, убивает всех и сжигает жилища (155–250). — Возвращается домой, но дом его пуст, в живых на месте оказывается только старая черная собака, с которой он идет в лес, чтобы добыть себе пищи (251–296). — По дороге он попадает на то место, где соблазнил свою сестру, и убивает себя своим мечом (297–360)
Калервы сын, Куллервойнен,
Юноша в чулочках синих,
Собрался идти войною,
Снарядился для сраженья,
5Наточил клинок блестящий,
Навострил у пики кончик.
Мать ему тогда сказала:
«Не ходи, сыночек милый,
Не ходи туда войною,
10Где мечей железных много!
Кто воюет без причины,
Сгоряча вступает в битву,
Тот и жизнь в войне теряет,
Тот в сраженье погибает,
15От железа смерть находит,
От меча свою кончину.
На козе ль ты едешь в битву,
На козе ль сражаться едешь,
Та коза побита будет,
20Упадет козел немедля,
На собаке ты вернешься,
На лягушке в дом ты въедешь».
Калервы сын, Куллервойнен,
Говорит слова такие:
25«Не паду я на болоте,
На песках я не погибну,
Там, где ворона жилище,
Где вороны ищут пищу.
Я паду на поле битвы,
30Я погибну в битве храбрых.
Хорошо погибнуть в битве,
Умереть под звон оружья!
На войне скончаться славно:
Жизнь герой кончает скоро,
35Он отходит, не болея,
Не худея, свет бросает».
Мать ему сказала слово:
«Если ты умрешь в сраженье,
Кто отцу защитой будет,
40Кто останется при старом?»
Калервы сын, Куллервойнен,
Говорит слова такие:
«Пусть умрет он на прогоне,
На дворе пусть жизнь окончит».
45«Кто ж при матери защитой,
Кто останется при старой?»
«На снопе пусть погибает,
Задохнется в грязном хлеве».
«Кто ж останется при брате,
50Чтоб помочь ему в несчастье?»
«Пусть в лесу он истомится,
Пусть он свалится на поле!»
«При сестре твоей кто будет
Утешать ее в несчастье?»
55«У колодца пусть погибнет
Иль умрет, стирая платье!»
Калервы сын, Куллервойнен,
Поспешил уйти из дома,
И отцу сказал он слово:
60«Ты прощай, отец мой добрый!
Ты поплачешь ли о сыне,
Коль услышишь, что я умер,
Что исчез я из народа,
Выбыл Куллерво из рода?»
65И отец промолвил слово:
«О тебе я не заплачу,
Как услышу, что ты умер:
Приживу другого сына,
Будет он тебя получше
70И умней тебя намного».
Калервы сын, Куллервойнен,
Говорит слова такие:
«Да и я не стану плакать,
Как услышу, что ты умер;
75Сам себе отца устрою:
Голова из камня будет,
Рот из глины, глаз из клюквы,
Борода — сухие стебли,
Ноги — ивовые сучья,
80Мясо — сгнившие деревья».
Так потом промолвил брату:
«Ты прощай, мой милый братец!
Ты поплачешь ли о брате,
Коль услышишь, что я умер,
85Что исчез я из народа,
Выбыл Куллерво из рода?»
Брат ему промолвил слово:
«О тебе я не заплачу,
Как услышу, что ты умер:
90Я себе добуду брата:
Будет он тебя получше,
Вдвое будет он красивей».
Калервы сын, Куллервойнен,
Говорит слова такие:
95«Да и я не стану плакать,
Как услышу, что ты умер;
Я себе устрою брата: