Knigionline.co » Наука, Образование » Текстообработка (Исполнено Брайеном О'Ноланом, А.А и К.К.)

Текстообработка (Исполнено Брайеном О'Ноланом, А.А и К.К.) - Кирилл Кобрин (2011)

Текстообработка (Исполнено Брайеном О'Ноланом, А.А и К.К.)
  • Год:
    2011
  • Название:
    Текстообработка (Исполнено Брайеном О'Ноланом, А.А и К.К.)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Анна Асланян
  • Издательство:
    Водолей
  • Страниц:
    7
  • ISBN:
    978-5-917630-84-7
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Все Без Исключения, то что имеется во данной книжке – слова. Возлюбленная заключается с их четко таким образом ведь, равно как древесная микростружка заключается с бревна. Но железная – с сплава. Однако данная книжка никак не об этом, то что вышло, но об этом равно как. Никак Не об миссии, но об ходе, о обрабатыванию слов, об текстообработке. Таким Образом возлюбленная также именуется. В производство ее отошли писания 2-ух литераторов, 1-го переводчика, 1-го мастера также 1-го издателя. Ни Один Человек с их никак не виновен во этом, то что вышло.Тоска, ужасающая тоска присутствие чтении нынешней беллетристики сделалась фактором следующего писательского компании. Во в таком случае период равно как во изысканных искусствах, но кроме того музыке, трагическом также смешном жанрах, никак не изъясняясь ранее об кинематографе также различных сферах, основанных в двоичной числовой концепции (равно как-в таком случае: видеоарт, компьюторные задумки также проч.), одним словом изъясняясь – во в таком случае период, если повсюду я видно бешеные отростки новейшей существования, кипение мыслей также мерцание новых фигур со абсолютно неосуществимой во прежние период быстротой.

Текстообработка (Исполнено Брайеном О'Ноланом, А.А и К.К.) - Кирилл Кобрин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Фигня это все, дорогие друзья. Полная и безоговорочная фигня. Романчики эти скверно пошиты из предыдущих романчиков. А предыдущие – из пред-предыдущих. Чем больше «пред-», тем хуже скроены, небрежнее пошиты, безвкуснее украшены. Чтобы произвести на свет божий достойное одеяние, надо иметь мужество признаться, что сделано оно не из облаков или платоновских архетипов, а из материи. Ткани. Пуговиц. Ниток. И чтобы пошить прекрасный костюм, надо обладать отличным воображением художника, тонким вкусом дизайнера и превосходным мастерством портного. Вот и писатель – тот, кто возится с текстами, а не с жизнью.

В этом смысле литератор должен понимать, что занят обработкой текстов – чужих и своих. Что сочинения он вытачивает, как говаривал князь Вяземский, «на ферстаке», в фартуке, как какой-нибудь масон, Фридрих II или Болконский-старший, усыпанный словесной стружкой, со стилом-рубанком в натруженных руках. Что не отражает он жизнь, как праздное зеркало на стене, а – уж простите за повторы – обрабатывает тексты. Текстообработчик он, наш честный литератор.

Авторы, принявшие участие в нижеследующей затее, по роду своих занятий – или по складу ума и течению жизни – отлично усвоили эту истину. Первый из них, ирландский писатель Брайен О’Нолан (он же Флэнн О’Брайен, он же Майлз на Гапалинь), всю жизнь занимался, собственно, текстообработкой. Будучи двуязычным, он превращал ирландскую традицию в английские книги («О водоплавающих», «Третий полицейский», «Трудная жизнь», «Архив Далки», сочиненные Флэнном О’Брайеном), английскую свифтовскую традицию – в ирландские книги («Поющие Лазаря» и ирландские фельетоны в “The Irish Times”, написанные Майлзом на Гапалинь), в конце концов, он текстообработал собственный роман «Третий полицейский» в «Архив Далки», не говоря уже о газетных колонках, которые он – предвосхищая гениальный брежневизм «Экономика должна быть экономной» – слегка переделывал для того, чтобы напечатать в других изданиях. В помятом пиджаке, весь в лексических опилках, серо-синий от пиянства (мастеровые ведь изрядные пьяницы, не так ли?), он сошел в могилу в середине шестидесятых – и примерно в это же время появился на свет один из двух других наших текстообработчиков, а именно тот, кто пишет сейчас эти строки. Но речь сейчас не о нем.

Второй (вторая) текстообработчик – А.А. – переводчик; именно ей принадлежит переложение второй главы «Третьего полицейского» Флэнна О’Брайена и эссе Майлза на Гапалинь “Buchhandlung” на русский. О нет, они не почтовые лошади просвещения, они ремесленники – и ремесленники высшей пробы. Текстообработчики Божьей Милостью – вот кто такие переводчики! Они пилят, строгают, вбивают гвозди, покрывают лаком, они трудятся не покладая рук, выдавая потребителю товар, то штучный, то поточный, то москвошвей, то индпошив – но вещи, от которых невозможно отмахнуться! Они, переводчики, произвели на русский свет те книги, что окружают нас от детства до гробовой доски, от «Маугли» до романов Агаты Кристи и пособий по правильному питанию в старости. Воспоем же им осанну и перейдем к моей скромной особе.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий