В погоне за красотой - Давид Фонкинос (2018)
-
Год:2018
-
Название:В погоне за красотой
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Ирина Волевич, Ирина Дмоховская
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:21
-
ISBN:978-5-389-16746-9
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Свежий любовь известнейшего французского писателя, чьи книжки переведены на 40 языков. «То, собственно что могло сойти за шуточку или же в том числе и за остроумие, повстречало со стороны Антуана абсолютное апатия. Матильда жестом показала ему проезжую часть к собственному офису. Они были проведены по длинноватому узенькому коридору, где не повстречали ни души. Шагая за ней, Антуан задумался: наверное, у данной дамы довольно уж неинтересная жизнь, в случае если она воспринимает вероятных служащих в это время, когда иной персонал ещё не явился в музей. Вобщем, находить хоть некую логику в путаных идей Антуана было Безуспешно. Войдя в офис, Матильда предложила ему чай, кофе, воду, от коих Антуан не категорически отказался бы, но предпочел ответить: нет, спасибо; нет, спасибо; нет, благодарю. За это время она приступила напрямик к занятию.»
В первый раз на русском!
В погоне за красотой - Давид Фонкинос читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Нет… нет… не в этом дело…
– Хотите, пойдем еще куда-нибудь? Я знаю тут рядом одно кафе.
– Да, хорошо. Пойдемте туда.
И они улизнули, словно парочка похитителей красоты.
10
Кафе, предложенное Матильдой, оказалось довольно жалким; единственным его достоинством была близость к галерее – буквально в нескольких метрах. Матильда сразу почувствовала, что не стоит идти слишком далеко, иначе Антуан может передумать. Приходилось каждую минуту развеивать одолевающие его сомнения. Они вошли и уселись в дальнем, спокойном уголке – чисто инстинктивно, ибо заведение пустовало. Полная аналогия с творчеством Камото: казалось, отсюда тоже убрали всех персонажей – завсегдатаев бара.
Подошел официант. Они решили заказать красное вино. И это опять же было внове Антуану. В его душевных метаниях не случалось таких моментов отчаяния, когда кажется, будто спасти вас может один лишь алкоголь. До сих пор его болезненное состояние не требовало утешения в вине. Зато Матильде не терпелось выпить – вино помогало достичь состояния того легкого хмеля, которое позволяет расслабиться. Ситуация была тягостной для них обоих – они ведь едва знали друг друга. В таких случаях всегда легче стоять, чем сидеть лицом к лицу с незнакомцем. Бродя по галерее и шагая по улице, они чувствовали себя более непринужденно. Но теперь, когда они остались наедине, это начало походить на свидание – реальное, исполненное какого-то особого значения. Матильда, которая выглядела такой решительной в Орсэ, сейчас невольно поддалась сомнениям. В каком-то смысле она заразилась от Антуана неуверенностью в себе.
Нужно сказать, что Матильде нечасто удавалось выходить из дома по вечерам. Как правило, она проводила свободное время с детьми. Бывший муж брал их к себе на выходные всего два раза в месяц, а baby-sitter она приглашала довольно редко. По счастливой случайности Антуан вмешался в рассказ гида именно в тот день, когда Матильда собиралась пойти на вернисаж. Стало быть, случай привнес свою долю ответственности за их встречу. Но на этом его роль и кончилась. Теперь нужно было сообразовываться с реальностью – иными словами, вести беседу. И Матильда наконец спросила:
– Вы имеете какое-то отношение к актеру Ромену Дюри?
– Это мой кузен.
– Вот как! Он мне очень нравится. Передайте ему при встрече мои слова. Хотя… это звучит так банально…
– Вообще-то… он мне никакой не кузен. Это я сболтнул просто так, извините…
– Но зачем?
– Меня часто о нем расспрашивают. А я почти ничего не знаю. И вообще редко хожу в кино. Но иногда говорю, что он мой кузен или даже родной брат. И сразу приобретаю какую-то нелепую значимость в глазах людей. Мне всегда казалось это странным.
– Вы и меня сочли нелепой?
– Нет, вовсе нет. Я был бы счастлив стать его кузеном, лишь бы доставить вам удовольствие.
– Спасибо.
– Ну а вы… Маттель?
– Не поняла…
– Вы имеете какое-то отношение к игрушкам?[7]
Матильда ответила неопределенной улыбкой: она не знала, серьезно или с иронией говорит Антуан. Его настрой всегда трудно было определить.
В конце концов вино сделало свое дело, прогнав робость: теперь они завели оживленную беседу. И тут Матильда решилась задать вопрос, который с самого начала вертелся у нее на языке:
– Вы так и не хотите мне сказать, что делаете в Орсэ?
– …
– Обещаю вам, что это останется между нами.
– Я уже говорил, что не хочу затрагивать…
– Хорошо, хорошо, я не настаиваю. Но если вы передумаете, я всегда готова вас выслушать.
– …