Волчья лощина - Лорен Уолк (2016)
-
Год:2016
-
Название:Волчья лощина
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Юлия Фокина
-
Издательство:CLEVER
-
Страниц:22
-
ISBN:978-5-00154-035-9
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Сквозь Волчью ложбину Аннабель и её братья любой денек прогуливаются в среднее учебное заведение. Неподалёку живёт покалеченный войной кроткий обездоленный Тоби. Он – приятель Аннабель, спасибо ему девчонка получает 1-ые уроки доброты и соболезнования.
В Волчьей ложбине Аннабель в первый раз встречается со школьной верзилой Бетти Гленгарри. В Бетти нет ничего неплохого, 1 лишь только злость. По причине неё Аннабель узнаёт, собственно что это испуг и собственно что зло случается безнаказанным. Бетти заражает собственной ненавистью всех в Волчьей ложбине. Безоружный Тоби преобразуется в объект травли. Дабы отстоять его, Аннабель кинет вызов всему городку. Но возможно ли из нечистого устроить чистое? Всякий раз ли добросердечие вылечивает, а не все – спасает? «Потому собственно что в что денек я уронила копилку, вытрясая из неё пенни. Фарфор разбился, монетки разлетелись по всей спальне (по моим подсчётам, скопилось уже практически 10 долларов). Черепки я собрала и зарыла в огороде, средства увязала в ветхий носовой плат и засунула в зимний башмак, под кровать. Там уже сберегался серебряный бакс – дедушкин презент на денек рождения.»
Волчья лощина - Лорен Уолк читать онлайн бесплатно полную версию книги
Тогда это обстоятельство ни на какие мысли меня не навело. Я просто подумала: нет Бетти с Энди – и слава богу. Генри я велела бежать домой, привести кого-нибудь из взрослых. Наша ферма находилась чуть ли не дальше всех от школы, но зато я знала: мама точно дома. Джеймс увязался за Генри. Пускай, подумала я. Здесь он без надобности.
Я принесла воды из колодца, вылила на кровавую лужу и вернулась в класс. Кто постарше – собрали вещи и разошлись по домам. Младшие сидели смирно, как на уроке, и ждали родителей. Я тоже села. Без Руфи за партой было слишком просторно. Я разрыдалась.
Я была на крыльце, когда вдали показался дедушкин фургон. Папа и мама бросились меня обнимать, затем мама пошла в класс, к малышам. Папа заглянул мне в глаза:
– Аннабель, что конкретно случилось?
Я больше не плакала, но слёзы далеко ещё не иссякли. От папиной ласки они собрались хлынуть снова.
– Сама не пойму, папа. Я вон там стояла. Разговаривала с мистером Анселем. Руфь – ты же знаешь, она лошадей боится – была сзади меня. Камень попал ей прямо в глаз. – Я инстинктивно закрыла ладонью левый глаз. – Руфь упала. Миссис Тейлор увезла её в своей машине.
Папа выпрямился, скользнул взглядом мимо меня, мимо фургона:
– Пойдем, покажешь мне.
Мы пошли. Лужа крови и воды ещё не высохла.
– Вот, здесь Руфь стояла, папа.
– Как стояла – лицом к холму? Ведь мистер Ансель ехал вниз, к лощине?
– Конечно. Рынок же внизу. Видишь, яблоки даже рассыпались. Это мистер Ансель торопился к Руфи домой. Сказать её маме. Да, Руфь была здесь. Я – тут. Лошади – прямо передо мной. Прицеп с яблоками, сам мистер Ансель – вон там.
Я суетилась, пыталась разыграть сцену в лицах.
– Получается, Аннабель, камень бросили с холма?
Я посмотрела на холм. На крутых гранитных склонах каким-то чудом умудрялись расти кустарники и даже деревья. У подножия холма валялись обломки скальной породы.
– Получается так, если только Руфь и впрямь стояла к холму лицом.
Папа упёр руки в бока. Задумался:
– Значит, и прицеп, и лошади, и ты сама, Аннабель, находились между Руфью и холмом?
– Ну да.
– Следовательно, камень не сам с холма свалился. Не мог же он оторваться от склона, упасть в ров под склоном и срикошетить Руфи в глаз. Если бы даже и срикошетил, так попал бы в лошадь или в прицеп, – принялся рассуждать папа. – Раз камень попал в Руфь, которая стояла за́ повозкой, значит, его кто-то нарочно метнул.
По папиной интонации я поняла: он не уточняет, он утверждает. Я промолчала. Насколько мне было известно, на перемене никто по холму не лазал; правда, мальчишки иногда играли в «царя горы», но исключительно после занятий. Здорово рисковали. Цеплялись за ветки, нащупывали ногами выступы в отвесном склоне, переводили дух за древесными стволами. По склону вились тропы, проложенные мальчишками, да ещё оленями и кроликами.
– Скажи, дочка, ты на холме кого-нибудь видела?
Я покачала головой:
– Нет. Я же смотрела на лошадок и на мистера Анселя. А потом, когда Руфь упала, – на неё.
Губы мои задрожали.
– Тише, Аннабель, – папа стал гладить меня по голове. – Всё будет хорошо. Не плачь. Потом это обсудим.
А сам снова повернулся к холму. Я поняла: ещё много чего придётся обсуждать.
Глава восьмая
Руфь лишилась глаза. Он просто вытек, как яйцо. Мне мама в тот же вечер сообщила. Другая бы утра дождалась, но только не моя. Она понимала: в любом случае мне будут сниться кошмары, в любом случае я пойму: Руфь изменилась бесповоротно. Да и я тоже.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, https://www.litres.ru/42719928/?lfrom=569602277 на ЛитРес.