Мнимая беспечность - Найо Марш (1960)
-
Год:1960
-
Название:Мнимая беспечность
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Наталья Рейн
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:29
-
ISBN:978-5-17-117918-2
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Однако кто именно отнял театралов их обожаемой звездное небо? Контролер Родерик Аллейн осознает: практически около абсолютно всех присутствовавших во ее жилье во этот период был также серьезный причина, также вероятность разделаться со актрисой…
Если возлюбленная скончалась, привиделось, то что влюбленность, какую возлюбленная вселяла большому количеству людишек, внезапно бума роскошным расцветкой. В Первую Очередь возлюбленная ни разу никак не осознавала, равно как очень ее предпочитают, никак не подразумевала, то что ящик со ее туловищем станут тащить 6 юных представителей сильного пола, каковых просили отплатить ей данную заключительную почтение.
Далее существовали также которые-в таком случае совершенно небольшие общество: ее давняя Нинн, еще домашняя нянечка, со личностью, схожим в ботинок, возлюбленная звонко горько плакала.
Мнимая беспечность - Найо Марш читать онлайн бесплатно полную версию книги
Чарльз Темплтон смотрел из окна на маленькую лондонскую площадь, залитую лучами яркого апрельского солнца. На углу Пардонер-Роу женщина продавала цветы – сидела, утопая в целом море тюльпанов. Тюльпаны были повсюду. Даже его жена превратила подоконник аркообразного окна в цветник, и выращивала на нем не только тюльпаны, но и множество рано зацветающих азалий, некоторые бутоны еще не распустились. Он рассеянно рассматривал эти цветы и вдруг заметил среди них жестяной баллончик со спреем. На этикетке красовалась надпись: «Распылитель от насекомых и садовых вредителей». Ниже была наклейка с предупреждениями, что неправильное использование этого средства может привести к летальному исходу. Чарльз рассмотрел эти надписи в монокль.
– Флоренс, – сказал он, – не думаю, что здесь самое подходящее место для этой опасной штуки.
– Вот и я то же самое ей говорю, – заметила, вернувшись из ванной, Флоренс.
– Здесь столько предупреждений. Этот яд нельзя использовать в замкнутом пространстве. А она, наверное, так и делает?
– Да я ей говорила, все бесполезно, – ответила Флоренс.
– Нет, не нравится мне это. Может, выбросишь ее?
– Ага, и получу за это такой нагоняй, что мало не покажется, – проворчала Флоренс.
– И тем не менее, – настаивал Чарльз, – это гадость надо выбросить. Может, скажешь, что куда-то задевалась?
Флоренс окинула его полным презрения взглядом и что-то пробормотала себе под нос.
– Что ты сказала? – спросил он.
– Сказала, что не так-то это просто. Она все знает. Читать умеет. Я ей говорила. – Тут Флоренс, гневно сверкнув глазами, уставилась на него. – Я принимаю приказы только от нее. Так было и так оно всегда будет.
Чарльз молчал секунду-другую.
– Это верно, – проговорил он. – И все же… – Тут он услышал голос жены. Она выключила душ, вздохнула и вышла в спальню.
На мисс Беллами красовался наряд – подарок от Флоренс. На паркет падало пятно солнечного света, и она позировала в нем, радостная и не осознающая, как это полупрозрачное одеяние ее разоблачает.
– Ты только посмотри на мою новую шикарную сорочку! – воскликнула она. – Подарок от Флоренс! Вот самый подходящий туалет для дня рождения.
Она обставила свой «выход» умело, комично и провокационно одновременно, в духе французских фарсов.
Голос, который она некогда назвала чарующим, произнес:
– Потрясающе. Как это мило со стороны Флоренс. – Ради приличия Чарльз выждал еще немного, потом добавил:
– Что ж, дорогая, оставлю тебя наедине с твоими маленькими тайнами. – И отправился завтракать в одиночестве.
II
Не было никаких особых причин, по которым Ричард Дейкерс должен был пребывать сегодня в приподнятом настроении, напротив, имелись весьма веские причины вовсе не радоваться этому дню. Тем не менее, продвигаясь на автобусе, а затем и пешком к дому на Пардонер, он вдруг испытал сильнейший подъем духа – бесценнейшим даром Лондона всегда было умение заряжать людей энергией. В автобусе он разместился на переднем сиденье и ощущал себя фигурой на носу корабля, разрезающего поток движения на Кингз Роуд, величественно высился над всем вокруг во всем своем великолепии. Магазины Челси были забиты тюльпанами, и, сойдя с автобуса, Ричард дошел до угла Пардонерс Роу, где сидела знакомая ему цветочница, со всех сторон обставленная ведрами с тюльпанами – некоторые цветы были еще в бутонах.
– Доброго утречка, дорогой, – сказала цветочница. – Чудо что за денек сегодня, верно?
– День просто божественный, – согласился с ней Ричард. – И ваша шляпка очень идет вам, миссис Тинкер, и выглядит, как нимб.
– Еще бы, натуральная соломка, – сообщила миссис Тинкер. – Всегда надеваю соломенную шляпу на вторую субботу апреля.
– Афродита, явившаяся из морской раковины, не могла бы сказать лучше. Я возьму две дюжины вон тех, желтеньких.
Она завернула тюльпаны в зеленую бумагу.
– Только для вас десять шиллингов, – заявила миссис Тинкер.