За чертой - Кормак Маккарти (1994)
-
Год:1994
-
Название:За чертой
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Владимир Бошняк
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:229
-
ISBN:978-5-389-07832-1, 978-5-389-06655-7
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
За чертой - Кормак Маккарти читать онлайн бесплатно полную версию книги
Билли опустил глаза, посмотрел на справку о продаже.
— Пожалуйста, — сказал ганадеро. — Можете посмотреть.
Билли взял со стола папку и проглядел список лошадей, продававшихся одним лотом под номером четыре тысячи сто восемьдесят шесть.
— ¿Que es un bayo lobo?[267] — сказал он.
Ганадеро пожал плечами.
Билли перевернул страницу. Пробежал глазами по описаниям. Ruano.[268] Bayo.[269] Bayo cebruno.[270]Alazan.[271] Alazan Quemado.[272] Половина лошадей была таких мастей, о которых он прежде слыхом не слыхивал. Yeguas и caballos, capones и potros.[273] Один конь по описанию вроде бы напоминал Ниньо. Но тут же он увидел еще одного, который тоже походил на него по всем статьям. Закрыл папку и положил ее обратно ганадеро на стол.
— Что скажете? — спросил ганадеро.
— Насчет чего?
— Вы сказали мне, что приехали сюда, чтобы найти продавца лошадей, а не саму лошадь.
— Да, сэр.
— Быть может, этот ваш приятель работает на сеньора Херста. Такое бывает.
— Да, сэр. Такое может быть.
— Найти человека в Мексике не очень простое дело.
— Да, сэр.
— В горах места много.
— Да, сэр.
— Затеряться есть где.
— Да, сэр. Есть где.
Ганадеро вновь сел. Постучал на подлокотнику кресла указательным пальцем. Как будто он телеграфист на пенсии.
— Otro más,[274] — сказал он. — Что я могу еще?
— Не знаю.
Подавшись вперед через стол, он посмотрел на Бойда. И перевел взгляд вниз, на его сапоги. Билли проследил глазами его взгляд. Понятно: ищет потертости от ремешков крепления шпор.
— Далеко же вы от дома забрались, — сказал он. — Ничего не скажешь. — Он снова поднял взгляд на Билли.
— Да, сэр, — сказал Билли.
— Разрешите мне дать вам совет. Я чувствую, что должен это сделать.
— Хорошо.
— Возвращайтесь домой.
— А у нас его нет. Куда возвращаться? — сказал Бойд.
Покосившись на него, Билли отметил, что тот так и не снял шляпу.
— Почему ты не спросишь его, зачем он нас домой отправляет, — сказал Бойд.
— Я скажу, зачем он вас домой отправляет, — сказал ганадеро. — Затем, что он знает то, чего вы, возможно, не знаете. То есть что прошлое нельзя поправить. Вы всех за дураков держите. Но у вас не так много причин оставаться в Мексике. Подумайте над этим.
— Пошли отсюда, — сказал Бойд.
— Мы сейчас очень близки к истине. Хотя я и не знаю, в чем она состоит. Я не цыганка-предсказательница. Но я вижу у вас впереди большие неприятности. Очень большие. Ты должен слушаться брата. Он старше.
— А вы еще старше.
Ганадеро снова откинулся в кресле. Обратил взгляд на Билли.
— Ваш брат настолько юн, что полагает, будто прошлое до сих пор живо, — сказал он. — Что прошлые несправедливости ждут его вмешательства. Может быть, вы в это тоже верите?
— У меня на этот счет нет мнения. Я сюда приехал только ради кое-каких лошадей.
— Какое тут может быть вмешательство? Какое лекарство может быть от того, чего нет? Вы понимаете? И где такое лекарство, у которого нет непредвиденных побочных действий? Какое действие не взывает к будущему, которое заранее неизвестно?
— Однажды я уже уехал из этой страны, — сказал Билли. — И вовсе не будущее заставило меня сюда вернуться.
Ганадеро выбросил вперед ладони одну над другой, на небольшом расстоянии. Как будто держа нечто невидимое в невидимой коробке.
— Вы сами не представляете, какие вещи приводите в движение, — сказал он. — Ни один человек этого знать не может. Никакой пророк не предугадает. Последствия наших действий часто бывают совершенно противоположны тому, на что поначалу рассчитываешь. Уверены ли вы, что стремление сердца у вас так огромно, что преодолеет все неверные повороты, все разочарования? Неужто вы не понимаете? Мало за что можно платить такую цену.