Содом и Гоморра. Города окрестности Сей - Кормак Маккарти (2013)
-
Год:2013
-
Название:Содом и Гоморра. Города окрестности Сей
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Владимир Бошняк
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:142
-
ISBN:978-5-389-07278-7
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Содом и Гоморра. Города окрестности Сей - Кормак Маккарти читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Что ж, — сказал он, — мне семьдесят восемь лет, и снов за свою жизнь я видел множество. Однако, если мне не изменяет память, в каждом из них присутствовал я сам. Не помню ни одного раза, чтобы мне снились другие люди, а я бы при этом так или иначе не присутствовал. Поэтому я склоняюсь к тому, что в том сне вы видели все-таки себя. Лично я однажды видел себя во сне мертвым. Но я стоял при этом и смотрел на труп.
— Понятно, — сказал пришлый.
— Что вам понятно?
— Видите ли, я довольно много размышлял о снах.
— А я о них вообще не размышлял. Просто иногда видел их, да и все тут.
— А не вернуться ли нам все же к тому вопросу?
— Можете делать все, что вам захочется.
— Спасибо.
— Ведь вы, конечно же, не выдумали все это.
Пришлый улыбнулся. Бросил взгляд на другую сторону шоссе, на поля за ним и покачал головой, но вслух ничего не сказал.
— Так к чему там вы хотели возвратиться?
— Самое интересное, что ваш вопрос — это как раз тот вопрос, на котором держится весь мой рассказ.
Над их головами пронесся тяжелый трейлер, из-под бетонных сводов вылетели, закружились, а потом вернулись назад ласточки.
— Не судите меня строго, — сказал пришлый. — Эта история, подобно всем другим историям на свете, берет свое начало из некоего вопроса. И любая история, включая те из них, которые оказывают на нас глубочайшее впечатление, некоторым образом возвращается к рассказчику и стирает и его, и его побуждения из памяти слушателей. Так что вопрос, кто рассказчик, очень такой, знаете ли, consiguiente[341].
— Но не может же быть, чтобы все истории были про один и тот же вопрос.
— Еще как может! Когда все известно, никакое повествование уже невозможно.
Билли опять наклонился и сплюнул.
– Ándale, — сказал он.
— Путешественнику было и любопытно, и страшновато, и он возьми да и обратись к этой процессии с каким-то приветствием, да так громко — его слова аж возвратились эхом от дальних скал. Он спросил их, куда это они направляются, но ответом его не удостоили. Стояли на ведущей через перевал древней дороге сплоченной кучкой — немотствующие полуночники с их факелами, всяческими орудиями и ношей — и ждали. Как будто встреченный путник представляет собой для них некую загадку. Или как будто от него положено дождаться определенных слов, которые он еще скажет.
— А на самом деле он спал.
— Я тоже так думаю.
— А если бы он проснулся?
— Тогда бы он перестал видеть то, что видел. И что видел я.
— А почему вы попросту не скажете, что видение бы исчезло, испарилось?
— А что именно оно бы сделало?
— В каком смысле «что именно»?
— Desapareser o desvanecerse[342].
– ¿Hay una diferencia?[343]
— Sí. Lo que se desvanece es simplemente fuera de la vista. ¿Pero desaparecido?[344] — Он пожал плечами. — Куда все исчезает? В случаях, подобных приключениям нашего путешественника, когда у нас нет твердой почвы даже в вопросе о том, откуда он вообще взялся, по поводу того, куда он денется, когда исчезнет, вряд ли можно сказать что-либо определенное. В таких делах вообще — даже твердую точку опоры для начала найти, и то невозможно.
— А можно мне кое-что сказать?
— Конечно.
— Мне кажется, вы страдаете привычкой представлять вещи в более сложном виде, чем это требуется. Почему бы просто не рассказать, что было дальше?
— Хороший совет. Посмотрим, что можно в этом направлении сделать.
– Ándale pues.
— Хотя я должен указать вам на то, что это вы все время встреваете с вопросами.
— Нет, вы не должны.
— Нет, должен.
— Просто продолжайте свой рассказ, да и все.
— Хорошо.
— Все. Помалкиваю в тряпочку.
– ¿Cómo?[345]
— Нет, ничего. Больше не буду задавать вопросы, вот и все.
— Но это были хорошие вопросы.
— Так будете вы что-нибудь рассказывать или нет?