Крик дьявола - Уилбур Смит (1968)
-
Год:1968
-
Название:Крик дьявола
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Михаил Жученков
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:170
-
ISBN:978-5-271-40608-9
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Крик дьявола - Уилбур Смит читать онлайн бесплатно полную версию книги
Девушка медленно села и, пристально глядя на него, начала расчесывать роскошные волосы, выбирая из них сосновые иголки, затем поправила застежки блузки и расправила юбку костюма для верховой езды, пряча под ней стройные ноги, обутые в темные начищенные высокие кожаные сапоги.
Она не сводила глаз с Чарлза Литтла, изнывая от желания. Однако рождено оно было не похотью, а неутолимой жаждой владеть этим мужчиной. Обладать им так же, как она обладала бриллиантами и мехами, шелком, лошадьми, павлинами и прочими красивыми вещами.
Он лежал, растянувшись на ковре с изяществом леопарда, с едва заметной в уголках губ улыбкой и с полузакрытыми веками, пряча лукавую искорку в глазах. Влажная после недавней бурной страсти прядь волос упала ему на лоб.
В его внешности мелькало нечто сатанинское, от него исходил дух порока, и Хелен решила, что все дело в линии бровей и в прижатых остроконечных ушах сатира, которые в то же время казались розовыми и мягкими, как у младенца.
– У тебя дьявольские уши, – заявила она и, вновь покраснев, встала на ноги, уворачиваясь от объятий его протянутой руки. – Ну хватит! – хихикнула она, подбежала к привязанной неподалеку в лесу породистой лошади, вскочила в седло и крикнула: – Вперед!
Чарлз лениво встал и потянулся. Заправив рубашку в галифе, он свернул ковер, на котором они лежали, и направился к своей лошади.
Молодые люди остановились на краю леса и, не спешиваясь, какое-то время смотрели вниз на долину Констанция.
– Здорово, правда? – спросила она.
– Правда, – согласился он.
– Я говорю о виде.
– Я тоже. – За те шесть дней, что он был с ней знаком, она уже дважды завлекала его на эту гору – внизу простирались более шести тысяч акров богатейшей африканской земли.
– После смерти моего брата Хьюберта заниматься всем этим некому. Остались только мы с сестрой, но мы – женщины. Отец, к сожалению, уже немолод, и ему очень тяжело.
Чарлз лениво окинул взглядом роскошную чашу с виноградниками, раскинувшимися от крепкого основания Столовой горы до того места, где в горы клином врезалась блестящая гладь бухты Фолс-Бэй.
– Правда, замечательный вид на домашние угодья? – Хелен старалась привлечь его внимание к внушительных размеров поместью в голландском стиле с многочисленными прилегающими постройками, продуманно расположенными позади.
– Да, действительно впечатляющее приданое, – пробормотал Чарлз, намеренно невнятно произнося последнее слово, но девушка, бросив на него удивленный взгляд, уже готова была возмутиться.
– Что ты сказал?
– Действительно впечатляющее зрелище, – поправился он. Упорные попытки «захомутать» его начинали действовать на нервы. Ему доводилось водить за нос и более искушенных «охотниц».
– Чарлз, – прошептала она, – неужели тебе не хотелось бы остаться здесь? Навсегда?
Тут Чарлзу стало совсем плохо. Эта юная провинциалка не имела ни малейшего представления о неписаных правилах флирта. От такой неожиданности он, запрокинув голову, просто расхохотался.
От смеха Чарлза любая находившаяся в пределах ста ярдов от него женщина начинала дрожать от восторга – в нем чувствовалось искреннее веселье с оттенком скрытого сладострастия. Зубы на фоне морского загара сверкали белизной, а на груди и руках под шелковой рубашкой расслабленно играли мускулы.
Оказавшись единственным зрителем этого представления, Хелен утратила всякий контроль, как воробей в ураганном вихре. Порывисто подавшись к нему, она дотронулась до его руки.
– Ведь хотелось бы, Чарлз, правда?