Knigionline.co » Прикладная литература » Волосы. Иллюстрированная история

Волосы. Иллюстрированная история - Сьюзан Винсент (2018)

Волосы. Иллюстрированная история
Волосы – пожалуй, наименее яркий образчик двойственного положенья тела в цивилизации: это биологическая субстанция, обладающая соответствующими физическими явлениями, но в то же время социокультурный атрибут, значимая часть самоидентификации человека. Сьюзан Винсент обследует сложные хитросплетения смыслов, связанных с этой частью человечьего тела, отслеживает универсальные обоснования и специфические электроники ухода за локонами в западной цивилизации XVII – XX веков, становление и метаморфозу профессий, неимеющих отношение к этому объекту, политические факторы причесок и всеохватывающую власть социокультурных норм в взаимоотношении к внешности. Сьюзан Дж. Винсент – литературовед культуры, исследовательский сотрудник Института Ренессанса и позднего модерна Института Йорка. Эта книжка созревала чрезвычайно долго. Половина материала по парикмахерскому исскуству и бритью в эру раннего Нового времечка, вошедшего в главы 2 и 3, объявилась в другом дискурсе в статье " Женские волосы: как нянчились за внешностью в долгом XVIII веке ", в книжке под редакцией Эриковны Григ.

Волосы. Иллюстрированная история - Сьюзан Винсент читать онлайн бесплатно полную версию книги

Поэма основана на реальных событиях: исторический прототип героини, Арабелла Фермор, разорвала помолвку с лордом Робертом Питре после того, как он отрезал локон ее волос. Их общий друг, обеспокоенный разрывом двух семейств, обратился к Поупу, чтобы тот написал поэму, которая могла бы способствовать примирению. По словам самого автора, поэма «Похищение локона» была попыткой «обратить все в шутку и благодаря смеху свести их снова вместе». Хотя поэма впоследствии стала классикой английской литературы, она не помогла вразумить Арабеллу, и брак так и не состоялся.

В качестве примера хранения волос в память об усопшем, сохранилось письмо, написанное сэром Кенельмом Дигби (1603–1655) в 1633 году, всего через две с половиной недели после смерти его жены Венеции. Письмо адресовано их маленьким детям. Безыскусные подробности этой рукописи раскрывают эмоциональную значимость нескольких локонов Венеции, которые сохранил сэр Дигби, и демонстрируют, как они функционировали в качестве опоры для памяти и служили, чтобы сохранить ее присутствие даже в ее отсутствие. Письмо познавательно также и в других аспектах: оно проливает свет на представления раннего Нового времени о соответствии между типом волос, характером и телосложением, а также указывает на физическое перенапряжение, которое Венеция испытала во время родов, из‐за чего ее волосы выпали (роды и сегодня считаются причиной временной алопеции). Также в письме описывается, как четыреста лет назад укладывали волосы с помощью щипцов для завивки, и передается досада этой давно умершей женщины от того, что ее густые, тонкие и мягкие волосы отказывались принимать форму, которую она кропотливо пыталась им придать. Этот фрагмент письма сэра Кенельма Дигби настолько примечателен, что его стоит процитировать полностью:

Волосы ее были скорее темными, но сияли удивительно ярким естественным блеском. Они во много раз превосходили по мягкости самые мягкие, какие я когда-либо видел, что часто наводило меня на размышления о том, что правила Физиогномики не раз оказываются справедливыми, ведь они предписывают судить о кротости и доброте нрава особы по мягкости и тонкости ее волос. Ничего нежнее ее волос нельзя и помыслить; я часто держал в своей ладони пригоршню их и едва ощущал, что касался чего-либо: волосы на ее голове были обильны и густы, и они были очень длинны, пока она не потеряла большую их часть, производя на свет одного из вас, но они были такими мягкими и тонкими, что когда они были убраны, то, казалось, не занимали никакого места. То, за что все так любовались ее волосами, саму ее часто огорчало, ибо они были такие нежные и мягкие, что не оставались завитыми и четверти часа; даже влажный воздух распускал завитки, ведь только грубым и крепким волосам свойственно надолго запечатлевать след щипцов для завивки. Эти локоны – вся красота, что осталась от нее и над которой смерть не возымела власти; перед тем как ее тело набальзамировали и одели в погребальные одежды, я приказал отрезать прядь волос и буду хранить ее, пока я жив, как реликвию и как часть той красоты, с которой, я уверен, не сравнится ни одна женщина в мире38.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий