Knigionline.co » Прикладная литература » Волосы. Иллюстрированная история

Волосы. Иллюстрированная история - Сьюзан Винсент (2018)

Волосы. Иллюстрированная история
Волосы – пожалуй, наименее яркий образчик двойственного положенья тела в цивилизации: это биологическая субстанция, обладающая соответствующими физическими явлениями, но в то же время социокультурный атрибут, значимая часть самоидентификации человека. Сьюзан Винсент обследует сложные хитросплетения смыслов, связанных с этой частью человечьего тела, отслеживает универсальные обоснования и специфические электроники ухода за локонами в западной цивилизации XVII – XX веков, становление и метаморфозу профессий, неимеющих отношение к этому объекту, политические факторы причесок и всеохватывающую власть социокультурных норм в взаимоотношении к внешности. Сьюзан Дж. Винсент – литературовед культуры, исследовательский сотрудник Института Ренессанса и позднего модерна Института Йорка. Эта книжка созревала чрезвычайно долго. Половина материала по парикмахерскому исскуству и бритью в эру раннего Нового времечка, вошедшего в главы 2 и 3, объявилась в другом дискурсе в статье " Женские волосы: как нянчились за внешностью в долгом XVIII веке ", в книжке под редакцией Эриковны Григ.

Волосы. Иллюстрированная история - Сьюзан Винсент читать онлайн бесплатно полную версию книги

Ил. 0.5. Объявление XVIII века, рекламирующее «Краску принцев», подходящую как для мужчин, так и для женщин. В нем говорится, что она особенно эффективна против таких уродств, как седые и рыжие волосы

Несмотря на свою долговечность, наука о внешности оставалась неточной. Тона и оттенки волос были многочисленны, и можно было бы до бесконечности анализировать приписываемые им широкие значения. Кроме того, на каждого человека, который соответствовал правилу, было столько же тех, кто служил исключением. Однако на удивление последовательным было отношение к рыжим волосам. Хотя оттенки могут входить и выходить из моды – на поверхности текущего культурного дискурса, – в каждой эпохе прослеживается непрерывная нить рассуждений, в которой формулируется позиция в отношении именно этого цвета. Как ясно свидетельствуют некоторые приведенные выше цитаты, из века в век в текстах самых разных жанров комментарий по поводу рыжих волос почти всегда носит осуждающий характер. Например, в руководстве по акушерству 1612 года в разделе, касающемся выбора кормилицы, выносится следующее предупреждение: «прежде всего, она не должна быть рыжеволосой». Для пущей убедительности на полях даже помещено примечание аналогичного содержания: «Рыжеволосая кормилица нежелательна»18. В 1680 году лондонский врач, перечисляя в рекламе своих услуг названия недугов, которые он способен излечить, помимо списка жалоб (от лихорадки до паразитов, от спазмов до геморроя) указал, что он может изменить цвет рыжих волос. Таким образом, он подразумевал, что в лучшем случае это был физический недостаток, а в худшем – болезнь19. Возможно, он прописывал пациенту краску для волос – как мы увидим в следующей главе, в то время на рынке было немало рецептов и снадобий, – а может быть, рекомендовал использовать свинцовую расческу, чтобы придать рыжим волосам более темный оттенок. Возможно, рыжие клиенты обращались к нему, чтобы избежать насмешек, ведь даже обидные прозвища, связанные с этим цветом, имеют долгую историю. Еще в 1662 году в качестве общеизвестного факта упоминается «глумливое правило, имеющее хождение в Англии среди черни, называть рыжеволосую особу Морковкой». То, что автор, составитель итальянско-английской грамматики и словаря, использует это знание для объяснения другого выражения, указывает на то, что оно действительно было знакомым и уже закрепилось в языке к началу эпохи Реставрации20. Учитывая, что оранжевая морковь была ввезена в Англию немногим ранее в то же столетие (этот вид вывели голландские селекционеры), должно быть, и новый сорт моркови, и новое прозвище прижились очень быстро. Задорная народная «Баллада о влюбленном кучере» 1690 года, которую продавали на перекрестках и распевали в пивных, гласит:

To Jenney they wisht me, indeed she was fair

But a pox on her Carrots, I lik’d not red hair,

Her skin I did lov, but her hair I did hate,

I ne’r in my Life coud love Carrot-pate21.

Меня сосватали Дженни, была она красотка,

Но рыжих не люблю я, будь проклята Морковка,

Мне нравилась ее кожа, а волос я терпеть не мог,

Рыжую макушку любить не дай мне бог.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий