Черный Город - Фернандо Гамбоа (2011)
-
Год:2011
-
Название:Черный Город
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Владислав Ковалив
-
Издательство:Клуб Семейного Досуга
-
Страниц:275
-
ISBN:978-966-14-3448-5, 978-5-9910-1959-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Черный Город - Фернандо Гамбоа читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Я говорю серьезно, — пробурчал я. — У меня родился один замысел, который, скорее всего, сработает, — сказал я. — Но вы должны мне помочь. У нас, кстати, осталось уже совсем мало светлого времени.
13
Пока профессор и Кассандра разворачивали походную палатку, которую мы купили в Сантарене, я расстилал на песке одну из москитных сеток, растягивая ее на всю длину и ширину.
— Готово, — послышался за моей спиной голос Касси. — И что теперь?
— Несите ее сюда, — сказал я, — и положите сверху на москитную сетку.
Когда Кассандра и профессор это сделали, я быстренько привязал тонкую сетку с трех сторон к палатке при помощи имеющихся на краях палатки отверстий и тесемок.
— Я так до сих пор и не понял, — смущенно произнес профессор Кастильо. — Для чего тебе нужно, чтобы палатка была покрыта москитной сеткой? Ты думаешь, что это удержит кайманов?
— Это не убежище, в котором мы стали бы скрываться, проф, — ответил я, переворачивая палатку так, чтобы москитная сетка оказалась сверху. — То, что мы только что сделали, — рыболовная сеть.
Касси с озадаченным видом посмотрела на меня.
— Мы окружены кайманами… А ты хочешь заняться рыбной ловлей?
— Именно так, — кивнув, подтвердил я. — Но это будет совсем не та рыбная ловля, о которой ты подумала.
— Расскажи нам, что ты собираешься делать, — попросил профессор.
Я взял самодельную сеть и, подойдя к воде, опустил ее в реку.
— Идея заключается в том… — стал объяснять я, зайдя в воду по колено и крепко ухватившись за один угол «сети», — что мы наловим рыбы и используем ее в качестве отвлекающей приманки для кайманов. Если нам удастся заманить их на один край этого островка, мы сможем беспрепятственно переплыть на нужный нам берег.
— Ты говоришь серьезно? — спросила Кассандра. — Ты что, собираешься привлечь сюда всех кайманов, какие только есть в радиусе одного километра?
— Мне эта затея тоже кажется крайне неудачной, — сказал профессор, проявляя солидарность с мексиканкой. — Мне приходят в голову буквально тысячи причин, по которым она может закончиться очень плохо.
— Мне тоже! — воскликнул я. — Но пока никому не пришло в голову ничего другого, это — единственный имеющийся у нас план нашего спасения. Или мы попытаемся его реализовать, или просто будем сидеть и пассивно ждать, чем все закончится.
Кассандра и профессор с сомневающимся видом переглянулись. И хотя они щелкали языком, закатывали глаза и качали головой, в конце концов все же согласились со мной и тоже зашли в воду, внимательно следя за тем, чтобы ни одно существо, превышающее по размерам форель, не приближалось к ним слишком близко.
— Нам нужно стараться держать ее так, чтобы она не двигалась, — сказал я им. — Река толкает рыб к нам, а потому нам всего лишь нужно быть начеку и резко поднять сеть, как только мы заметим, что в нее кто-то угодил.
— А если в нее никто не угодит? — спросил профессор, то и дело нервно озиравшийся по сторонам.
— Угодит, не переживайте. Вы только следите за тем, чтобы к нам не подкрался кто-нибудь со спины.
— Не бойся, не подкрадется. Уж я-то об этом позабочусь…
Темная, цвета крепко заваренного чая, поблескивающая вода текла между нашими ногами с ощутимой силой. Несмотря на то что она доходила лишь до колен, нам приходилось следить за тем, чтобы не поскользнуться на донном иле, потому что в противном случае течение могло отнести нас аж до водопада, находившегося менее чем в пятистах метрах от того места, где мы оказались.
Три минуты спустя Касси начала нервничать.
— Это какая-то глупость, — недовольно заявила она. — Рыбы, наверное, над нами сейчас смеются.
— Немножечко терпения…
— Нам следовало бы придумать что-нибудь другое.
— Терпение… Какие-нибудь рыбы обязательно попадутся в сеть.
— Ну, если ты думаешь, что рыбы — идио…