Танец на краю пропасти - Грегуар Делакур (2017)
-
Год:2017
-
Название:Танец на краю пропасти
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Марианна Кожевникова, Нина Хотинская
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:22
-
ISBN:978-5-04-092449-3
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Танец на краю пропасти - Грегуар Делакур читать онлайн бесплатно полную версию книги
Мать водила меня туда каждый день, между утренним туалетом и завтраком в одиннадцать тридцать – жалкий кусочек рыбы, пюре, компот из яблок, бутылочка минералки, – а потом однажды она почувствовала, что больше не в силах его видеть. Она простилась с ним. Она не плакала. Вот тогда-то он и сказал ей:
– Прости меня, пожалуйста.
С тех пор я ходила туда одна. Медсестры улыбались мне, а вот и наша маленькая принцесса. Они рассказывали мне байки. Ему сегодня лучше. Он хорошо поел. Он в памяти. Спрашивает о вас и о вашей маме. Однажды утром, когда он был в памяти, он взял мою руку, подышал на нее, согревая, но холодной была его рука. Он прошептал мне:
– Уйми меня.
А я тогда крепко обняла его – я не расслышала.
29
Мысль отпустить тех, кого любишь, несет в себе жестокость преступления.
28
Я знаю, что однажды буду сидеть где-то и, точно у реки, смотреть на это проплывающее желание, что изнурило меня, на этот голод по мужчине.
Я буду смотреть, как улетает этот пепел, точно крошечные клочки кожи, весело танцующие на ветру.
Я буду смотреть на эти проходящие слезы.
27
– Я заведую магазином детской одежды. Но теперь это уже ненадолго.
– Я журналист в «Вуа дю Нор». Раздел культуры.
– Простите, я редко читаю газеты. Иногда слушаю новости по радио.
– Я могу сказать вам, что будет сегодня, если хотите.
– Я в нетерпении.
– Певец Кали выступает сегодня вечером в «Аэронефе». Вышел прекрасный роман Изабель Отисье. Новая биография Пьера Ришара. А! И дело об отмене разрешения на строительство промышленного свиноводческого хозяйства в Ерингаме будет заслушано, да, ужасное слово, знаю, в административном суде Лилля.
– Мне не жаль, что я не включила радио сегодня утром.
Я на минуту опускаю глаза.
– Скажите, а не напишут случайно в вашей газете о мужчине и женщине, укрывшихся в пивной?
– Мне это ничего не говорит.
– О мужчине и женщине, которым не положено быть вместе, они сидят рядом во второй раз в жизни, он не отрываясь смотрит на входную дверь, а она на меню, вывешенное в витрине, потому что они все еще не смеют смотреть друг на друга с такого близкого расстояния?
– Мне это решительно ничего не говорит.
– Слухи, стало быть.
– Жаль. Я упустил сенсацию.
Его замечание вызывает у меня улыбку.
– Вы не догадываетесь, почему я чувствую себя шестнадцатилетней девчонкой?
– Не имею ни малейшего представления. Хотя, что касается меня, я чувствую, что недалеко ушел от семнадцатилетнего подростка.
– И нам хорошо.
– Сердце бьется чаще, во рту пересохло, руки покалывает.
– Нам бы надо попросить кого-нибудь написать для нас диалоги, а то это звучит жалко.
– Вы меня смущаете.
– Вы меня восхищаете.
– Я…
– Когда вы так внезапно ушли на днях, я испугался.
– Мой муж, вы, оба так близко, я была лгуньей, мне стало стыдно.
Он некоторое время молчит.
– Позже, вечером, на меня накатила хандра. Такой хандры не случалось со мной с отрочества. Это сладко. Это очень своеобразный хмель, глубокое волнение, довольно-таки меланхоличное. Мне было одновременно хорошо и скверно.
– Мне хочется почувствовать биение вашего сердца.
– Приблизьтесь.
– Я еще не смею.
– А я могу приблизиться. Я нечаянно уроню салфетку, наклонюсь, чтобы ее поднять, и мы окажемся совсем близко.
– Меня зовут Эмманюэль. Но все говорят Эмма. Кроме моей матери.
Он повторяет мое имя, словно пробуя его на вкус.
– Эмманюэль.
Он улыбается.
– Это имя означает «благая весть».
– Оно означает также «с нами Бог».
Я чувствую, как расцветают розы на моих щеках, когда я добавляю:
– Хотя в эту минуту с нами скорее дьявол.
– Желание, вы хотите сказать.
– Желание, волнение, тяга, страх, укусы, вода, жар, холод, головокружение, упоение, искушение.