Марадентро - Васкес-Фигероа Альберто
-
Название:Марадентро
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Родименко Т. В.
-
Издательство:РИПОЛ классик
-
Страниц:95
-
ISBN:978-5-386-06212-5
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Марадентро - Васкес-Фигероа Альберто читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Или речь идет о девчонке?
Венгр поднял голову и удивленно уставился на собеседника:
– Девчонке? Нет! Я же не выродок какой-нибудь, хотя она меня будоражит, потому что в ней есть что-то такое, что никому на свете не разгадать. Индейцы уверяют, что это Камахай-Минаре.
Круглолицый восхищенно присвистнул и недоверчиво наклонил голову:
– Так, значит, это она?
– Какого черта ты хочешь этим сказать?
– Что эта новость ходит уже давно. О том, что скоро наступит день, когда Камахай-Минаре сойдет на Землю и освободит индейцев от рабства, в которое их повергли «цивилизованные».
– Я ничего такого не слышал.
– Моя задача в том и состоит, чтобы держать ухо востро. Буча может начаться там, откуда меньше всего ждешь.
– Черт побери!
– Заметь: это ты сказал. Черт побери! Где ты ее нашел?
– На большой реке.
– Что она там делала?
– Направлялась к морю.
– Пускай бы следовала своей дорогой. В Гвиане ей не место.
– Им нужны деньги.
– Она может получить все что угодно, стоит только захотеть.
– Но не тем способом, каким ты думаешь. – Он помолчал. – Знаешь что? Сегодня вечером у меня возникла уверенность, что она слышит «музыку».
– Если она Камахай-Минаре, меня это не удивляет.
– Не говори ерунды! Ты думаешь, что кто-то и в самом деле может это делать?
– Варавва слышал, когда нашел «Освободителя». Потом, после всей этой катавасии с «Гвианским самуро», навсегда оглох. А еще рассказывали об одном мальчишке макиритаре – будто он умел это делать. Бачако Ван-Ян взял его с собой на Парантепуй, и больше пацана не видели.
– Не хочу, чтобы кто-то узнал.
– Я не собираюсь никому ничего рассказывать. Парни меня уважают, но если я буду травить такие истории, они в итоге сядут мне на шею. Меня вполне устраивают мои пять процентов.
– А кроме этих пяти процентов, тебя что-нибудь волнует?
– А разве что-нибудь стоит свеч? – прозвучало в ответ. – Я уже двадцать лет кормлю комаров и мошек в здешних лесах и реках и рискую жизнью, чтобы обезумевшие старатели не обворовывали друг друга. Я съел больше обезьян и попугаев, чем столетняя анаконда, сплю под брезентовым навесом и пью кофе, похожий на настой носков. Меня утешает только то, что, когда я решу уйти на покой, смогу забрать камушки и поселиться в деревне моего деда – там, в Астурии.
– Откуда ты знаешь, что тебе понравится?
– Понравится, потому что там не будет сельвы, москитов, мошек, змей, ягуаров, обезьян, попугаев, пауков-обезьян, кайманов, пираний и анаконд. А главное, братец, – главное! – не будет чертовых искателей алмазов, которые донимают тебя историями про Канайму. А сейчас я собираюсь лечь спать, поскольку завтра, начиная с рассвета, мне придется глядеть в оба, чтобы эти сволочи не поубивали друг друга.
Он осушил свой ковшик кофе, повесил очки с толстыми стеклами на веревочный узел своего гамака, немного покачался и уже через полминуты захрапел.
Венгр Золтан Каррас задумчиво посмотрел на него, затем свернулся клубком в углу, протянул руку к огню, чтобы та послужила проводником тепла, и, напоследок подумав о девчонке, которая «слышала музыку», закрыл глаза и позволил усталости долгого дня взять свое.
Снаружи продолжал неистовствовать дождь, затопляя шахты и производя обвалы на месторождении или «тарараме» Трупиала.
Заря еще только занималась; дождь, упорно желая скрыть окружающий мир, изображал из себя завесу, не позволяя рассвету вступить в свои права, а длинная вереница людей с суруками, ведрами и лопатами на плече уже переминалась с ноги на ногу, ожидая, когда появится «налоговый инспектор» и подаст знак к началу очередного тяжелого рабочего дня.