Двенадцать детей Парижа - Тим Уиллокс (2013)
-
Год:2013
-
Название:Двенадцать детей Парижа
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Юрий Гольдберг
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:385
-
ISBN:978-5-699-79136-1
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
дождливый ветер, довавший в сторону бухты, разбивал отразивавшиеся на широкой речной глади отблески на множество меленьких осколков. Зыби хлестали острова и дальные скалистые бережка, поднимая в воз-духа стаи речных птиц, которые с беспокойным гомоном закруживали над высокими грот-мачтами кораблей. Пересекая бухту от станции на Овальной пристани, пыхтели теплоходы, котлы которых тонули дровами, и их клаксоны заглушали лязг пробегавших невдалеке конных троллейбусов. Из пришвартованных к пирсам бригов, кечей и шаланд выгружали бисквитный тростник, глинтвейном, тропические овощи и уголь, а выгружали руду и электронику местного изготовления.
Двенадцать детей Парижа - Тим Уиллокс читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Ампаро, – сказала она тихо.
Новорожденная в ответ тихонько пискнула.
Мать прижалась щекой к щеке дочери и прошептала ей на ухо:
– Ты будешь петь песни.
Почувствовав рядом с собой хозяйку, итальянка повернулась и радостно улыбнулась ей. Она любила эту старую женщину.
– Спасибо, Алис. Я никогда… – Она сглотнула слезы. – Я никогда не забуду.
Потом Карла посмотрела на Гриманда. Неужели в таком человеке может таиться столько мрака? Она вспомнила о Матиасе, который вызывал у нее точно такое же недоумение. Ей очень хотелось, чтобы он теперь был рядом, взял на руки дочь – ведь он мечтал о девочке. Но ее любимого здесь нет, здесь только она и дочь. Отогнав печаль, женщина улыбнулась чудовищу, стоявшему перед ней на коленях. Великан ухмыльнулся в ответ, обнажив неестественные просветы между зубами.
– И вам спасибо, месье Гриманд, – сказала ему роженица.
– Я ничего не сделал, Карла. Это все вы сами.
– Вы оба были для меня щедрыми друзьями. Для нас.
Чувства переполняли графиню, и она почувствовала, как по ее щекам потекли слезы.
– Давай переместимся в кровать, – сказала Алис. – У нас остались кое-какие дела, в том числе в первый раз покормить Ампаро. Чем раньше, тем лучше – молозиво помогает выйти последу.
Гриманд встал позади Карлы, обхватил ее руками за талию и поднял на ноги с такой легкостью, словно она весила не больше младенца. Женщина едва не упала, освободившись от бремени, к которому уже успела привыкнуть. Восстановив равновесие, она обнаружила, что в состоянии ходить, но была рада прилечь. Алис расстелила на кровати два чистых полотенца, и итальянка села на них, а затем откинулась на подушки. Она поднесла Ампаро к груди, и девочка тут же принялась сосать – с явным наслаждением.
Счастье Карлы было сравнимо лишь со счастьем ребенка.
– Доченька. Моя красавица. Все это время я считала тебя мальчиком, – прошептала она и улыбнулась Алис. Старуха кивком указала на своего сына:
– Женщина считает, что тебе повезло.
– Я думала, это мальчик, потому что она так сильно брыкалась.
– Старая женщина предупреждает, что ты еще увидишь, как она взбрыкивает, и не раз. Вот, любовь моя, возьми в руку пуповину, пока ваши сердца еще соединены.
Карла сжала пальцами синеватое кольцо, чувствуя, как по нему толчками продвигается ее кровь.
– Странное ощущение, но приятное. Когда ее нужно перерезать?
– Когда перестанет пульсировать. А пока это живая часть вас обоих. Разве не глупо убивать ее раньше, чем она умрет сама? – Фыркнув, Алис протянула руку. – Молчи. Пока вы обе лежите спокойно, посмотрим, как там послед. А ты, бугай, убери мокрый камыш, пока он не начал гнить на жаре. И задерни занавески – мы тут поджаримся!
Король Кокейна рассмеялся:
– Бугай займется оболочкой плода, а потом уберет грязь.
– И скажи Гуго, пусть принесет свежего чаю.
Снизу донесся странный звук, низкий и хриплый, словно вырвавшийся из пасти какого-то разгневанного существа, и Гриманд обернулся с быстротой дикого зверя и сжав пальцами рукоятку ножа. Карла узнала этот звук. Кто-то водил смычком по струнам ее виолы да гамба, грубо, но правильно.
– Не пугайтесь. Это моя виола, – сказала она хозяевам.
– Ваша виола? – удивился гигант и крикнул вниз: – Эй, кто это? Поднимись сюда!
В дверях появился Гуго, пристыженный и испуганный.
– Это правда, мошенник? Ты брал виолу?
– Прошу вас, – сказала итальянка. – Он ничего не поломал. Не ругайте его!
– Простите, мадам, – испуганно залепетал мальчик. – Я слышал вашу красивую музыку. Мы все слышали. Она заставила меня плакать.
– Сейчас я заставлю тебя плакать, приятель. – Гриманд поднял руку, но не ударил его.
Гуго смотрел на Карлу. Во взгляде его было раскаяние. И мольба, которую она уже видела раньше.
– Я только хотел узнать, как получается звук, – объяснил он. – Простите.