Сокровища Аттилы - Клайв Касслер, Томас Перри (2012)
-
Год:2012
-
Название:Сокровища Аттилы
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Александр Грузберг
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:142
-
ISBN:978-5-17-085343-4
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Сокровища Аттилы - Клайв Касслер, Томас Перри читать онлайн бесплатно полную версию книги
Такси подъехало к зданию, похожему на небольшой склад. Там стояли пятеро мужчин в комбинезонах и рабочей одежде.
– Те двое, одетые поприличнее, – указал Тибор, – мои родные братья, остальные двоюродные. – Тибор вышел, поговорил с братьями и вернулся с двумя из них.
Третий вывел из гаража фургон и оставил с работающим мотором. Все улыбались, пожимали руки и жестами показывали – рады знакомству. Тибор сел за руль фургона, Сэм и Реми – сзади. Они удивились, когда к ним подсел еще один человек. Он представился:
– Меня зовут Янош. Я буду фотографировать.
– Спасибо, – улыбнулась Реми и шепотом спросила у Сэма: – Что фотографировать?
Янош сфотографировал ее и сказал:
– Добро пожаловать!
Тибор вывел фургон из восточной части деревни и поехал дальше по травянистой равнине. Через пять миль они увидели большой комплекс с пятью рядами белых зданий. Здания в основном были низкими, длинными прямоугольниками без окон. Янош нацелил фотоаппарат и принялся щелкать и автоматически перематывать пленку. Пока ехали вдоль высокой решетчатой ограды с колючей проволокой поверху, он продолжал снимать. Миновали охраняемые ворота, похожие на въезд на военную базу, вплоть до вооруженных охранников в серых боевых мундирах.
Реми спросила:
– Зачем охрана?
– Якобы тут для изготовления новых лекарств применяют наркотики и конкуренты могут украсть их тайны. Но истинная причина другая – Бако может здесь вытворять что угодно, и никто ни о чем не спросит.
На протяжении всей поездки Сэм внимательно все рассматривал, но ничего не говорил.
Когда фургон вернулся в гараж, Сэм попросил листок бумаги и принялся давать задания Тибору:
– Я составлю список того, что нам нужно, и дам вам денег на покупку. Если чего-нибудь не найдете, скажите, я закажу авиадоставку. – Продолжая говорить, он начал писать. – Четыре серых мундира, как те, что на людях Бако. Четыре пистолета с двумя запасными обоймами к каждому и кобуры на черных ремнях. Их оружие показалось мне чешским CZ-75s. Если в Венгрии есть похожая модель, то хорошо. Черные сапоги, четыре пары, высотой до середины икры. Сапоги должны быть начищены, а форма выглажена. И помните – один комплект для Реми, так что нужен размер поменьше. И еще черный собачий поводок и ошейник.
– Что-нибудь еще? – спросил Тибор. – Кроме ошейника?
– Собака.
– Собака? Какой породы?
– Я бы хотел немецкую овчарку. Можно ротвейлера или добермана. Собака должна быть служебной, иметь хорошее чутье, быть обученной и беспрекословно подчиняться.
– В Сегеде есть человек, который натаскивает собак.
– И он ваш двоюродный брат, верно? – спросил Сэм.
– Не все мои братья. Этот – двоюродный брат моей жены. Я узнаю, есть ли у него сейчас хороший пес.
– Можете взять с собой Реми, чтобы она выбрала собаку?
– Могу, но эти собаки знают команды только на венгерском языке. А Реми не говорит по-венгерски.
– Я могу выучить венгерские слова, которые поймет собака, – сказала Реми.
– Все собаки разговаривают с Реми, – сообщил Сэм и посмотрел на Тибора. – Вы с Яношем готовы участвовать? Приняли решение?
– Я предпочел бы похитить Бако и обменять его на вашего друга.
– Если не получится, испробуем что-нибудь еще.
Глава 6
Сегед, Венгрия
Реми Фарго стояла у ворот сетчатой ограды учебной площадки, на которой работали несколько немецких овчарок. Она спросила у двоюродного брата жены Тибора:
– Как зовут этого?
– Дилкош, – ответил он. – Это значит «убийца».
– А этого?
– Хашфель. Сокращение от «хашфельмецё». Это значит «потрошитель».
Она подошла ближе к воротам и протянула руку к засову.
– Мисс, вам туда не надо.