Меня зовут Шейлок - Говард Джейкобсон (2016)
-
Год:2016
-
Название:Меня зовут Шейлок
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Татьяна Зюликова
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:115
-
ISBN:978-5-699-98877-8
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Меня зовут Шейлок - Говард Джейкобсон читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Нет, конечно же, нет. Кольцо я потерял – вот и все.
– Тогда будем надеяться, что Плюри тебе поверит.
– А почему бы ей не поверить?
– Потому что твои слова похожи на оправдание.
– Я на самом деле его потерял!
– Это оправдание беспечности.
– Черт, д’Антон, оставь меня в покое! Ты ничем не лучше ее.
Огромная волна усталости накрыла д’Антона. Как же ему надоели влюбленные вместе с их безвкусным обычаем обмениваться кольцами! В молодости он и сам следовал тому же обычаю – всегда с нерешительностью, всегда из убеждения, что от него этого ждут. Д’Антон понимал, что символизирует обмен кольцами и потеря кольца, однако напыщенные клятвы в вечной верности, которые мужчина и женщина произносят всякий раз, как надевают друг другу на палец золотой ободок, а затем приземленные обвинения в измене, если один из них его потерял, будто весь обряд – всего лишь испытание на верность, заранее обреченное на провал, иными словами, западня, ловушка, такая же безжалостная, как силок, проволочная петля для ловли кролика – все это удручало, подавляло и вызывало разочарование. Плюрабель – женщина во всех отношениях исключительная, и тем не менее Барнаби уверен: едва она узнает, что он потерял символ ее любви, как превратится в склочную бабу.
– Если хочешь, чтобы я оставил тебя в покое, зачем было обращаться ко мне за помощью?
– Извини, д’Антон. Зря я это сказал. Прости, пожалуйста.
Д’Антон понял: его юный друг репетирует покаянную речь перед Плюрабель. Чувствуя себя неловко и в то же время польщенно, он слегка отодвинулся от края воображаемой кровати.
– Чем же я могу тебе помочь?
– Не мог бы ты сказать, будто на время взял у меня кольцо?
– Я? Взял у тебя кольцо? Зачем?
– Ну, не знаю… Чтобы подарить шлюхе?
Повисло молчание, которое нарушил только приход сомелье.
– Извини, – снова сказал Барнаби.
Д’Антон немного помедлил, прежде чем прервать собственное безмолвие.
– Знаешь? Я скажу, будто забрал у тебя кольцо, чтобы закрепить камень.
– На нем не было камня – просто золотой ободок.
Совершенное, ничем не запятнанное кольцо в знак совершенной, ничем не запятнанной любви, вспомнил д’Антон. Что же, он сам положил этому начало. Помогать людям встретиться – его призвание. Находить для других счастье, которого не может найти для себя.
– В таком случае я скажу, будто забрал кольцо на полировку. У меня свой полировщик.
– Разве оно нуждалось в полировке?
– Это не имеет значения.
– А Плюри заметит разницу?
– Не будет никакой разницы, потому что нет никакого кольца.
Барнаби озадаченно поглядел на д’Антона.
– Ты же его потерял, помнишь?
– А, ну да. А дальше?
– Я скажу, что сам потерял его. По пути к полировщику.
– Чертовски хорошая идея! Но лучше скажи, что потерял на обратном пути.
– Какая разница?
– Пускай Плюри знает, что кольцо все-таки отполировали.
– Как пожелаешь.
Барнаби взял руки д’Антона в свои.
– Я твой вечный должник.
Глаза д’Антона затуманились.
– Не говори так, пожалуйста, – произнес он.
– Хорошо, но могу я хотя бы пообещать, что больше никогда не попрошу тебя ни об одной услуге?
– Мне бы не хотелось, чтобы ты давал такое обещание.
– Понимаю, – ответил Барнаби, хотя не понял ничего.
Его настроение настолько улучшилось, что в нем едва можно было узнать того взъерошенного человека, который вошел в ресторан пятнадцать минут назад.
Барнаби уселся поудобнее и улыбнулся своему благодетелю.
– А как там дела с картиной? – спросил он.
– Имей терпение.
– Неужели ты до сих пор не уговорил старого жмота ее продать? В чем загвоздка? Он требует больше денег?
– Для начала давай разберемся с кольцом.
Барнаби уселся еще удобнее. Да, жизнь – штука трудная, но нет таких трудностей, которые не решили бы за него другие.