Твердыня тысячи копий - Энтони Ричес (2011)
-
Год:2011
-
Название:Твердыня тысячи копий
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Игорь Судакевич
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:172
-
ISBN:978-5-699-79363-1
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Твердыня тысячи копий - Энтони Ричес читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Если ты вон про те горки, то можешь забыть. Это готовое кладбище для конницы. На осыпях лошади либо ноги себе переломают, либо вовсе кувыркнутся в пропасть вместе со всадником. Имей в виду, что снизу склон всегда кажется менее отвесным, чем на самом деле. Нет, думаю, мы просто-напросто колонной по одному, легкой рысцой пустимся вдоль подножий в сторону побережья, а там видно будет. Мало ли что попадется по дороге. Хотя в такой дали от брода вряд ли кого можно найти… Словом, пройдя несколько миль, перевалим через холмы, где попроще, и двинемся дальше, до пересечения с трактом, который пролегает где-то милях в пяти от брода. По моим расчетам, этот маневр выведет нас в тыл любых наблюдателей, которые присматривают за местом возможной переправы. Там мы их и перехватим, когда они побегут в крепость с донесением.
Силий обернулся к людям, которые еще завтракали, устроившись на отлогом склоне.
– Ладно, хорош заправляться. Встаем, путь неблизкий.
Преторианцы завтракали неподалеку от тракта, когда на нем появилась пара верховых гонцов с севера. Натянув поводья, они придержали коней перед Хищником, который заступил им дорогу, маша рукой, чтобы те остановились. Спешившись, оба всадника отсалютовали центуриону. Испещренный шрамами офицер вернул приветствие и знаком пригласил к костру.
– Я – Рапакс, сотник из Четвертой когорты преторианской гвардии, а это мои люди. Мы двигаемся на север, преследуя беглого изменника, который скрывается от имперского правосудия, и любые сведения могут оказаться нам полезны. Давайте, присаживайтесь, переведите дух и заодно расскажите, что вам известно. А уж мы в долгу не останемся, вот и еда, берите, не стесняйтесь…
Солдаты раздвинули круг, чтобы вновь прибывшие могли погреться у огня, и те благодарно кивнули в ответ. Один из гонцов задержал взгляд на лошадях, что были привязаны к деревцам, окружавшим поляну. Хищник передал каждому по ломтю хлеба, согретому близостью костра.
– Так вы, значит, доставляете сводки с севера?
Старший из гонцов кивнул и заговорил с набитым ртом:
– Да, центурион, мы пару дней назад разбили мятежников. Ворвались к ним в становище, накромсали кучу сельговов, но вот вениконы удрали, так что сейчас мы за ними охотимся. Они укрылись в Трех Вершинах…
Откровенное недоумение, отразившееся на физиономии преторианского сотника, заставило гонца пояснить:
– Ну, так крепость называется, милях в пятнадцати отсюда. Мятежники ее разграбили и сожгли по пути на юг. Кстати, они похитили одного из наших офицеров, и он что-то такое им под пытками сказал. Что именно, неясно, но мы решили чуток отойти, чисто для видимости, чтобы выманить их из форта. Наш трибун считает, что синеносые по какой-то причине нацелились на когорту ауксилиев.
Эксцинг вскинул голову и с любопытством уставился на кавалериста.
– Когорта ауксилиев? У меня двоюродный брат в такой служит, обороняет Вал. Как же она называется-то… Что-то такое на букву «тэ»…
– Тунгры? Так это и есть та самая когорта.
Фрументарий наморщил лоб, разыгрывая задумчивость.
– Тунгры, тунгры… Нет, вроде не то. Может, на букву «вэ»? Ну да не суть важно. Вы, получается, с донесением к наместнику, я верно понял?
Старший гонец горделиво кивнул, а его напарник потянулся к поясу в поисках какой-то вещицы.
– Да, к вечеру будем в Шумной Лощине и передадим сообщение тамошним нарочным, а уж те доставят его наместнику. «Восьмитысячная дружина варваров заняла Три Вершины, в ближайшее время ожидаем их выдвижения на север, предположительно для перехвата тунгров, направленных освобождать Динпаладир».
Младший гонец удрученно помотал головой, явно потерпев неудачу в поисках, после чего обратился к своему товарищу:
– Должно быть, в наседельнике оставил. Минуточку…
Эксцинг прищурился.
– Динпаладир?
Гонец охотно пояснил:
– Это на местном наречии. А переводится что-то вроде «Крепость из тысяч копий».