Арсен Люпен – джентльмен-грабитель (сборник) - Морис Леблан (2014)
-
Год:2014
-
Название:Арсен Люпен – джентльмен-грабитель (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Французский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Ирина Лебле, Ольга Иванова
-
Издательство:Клуб Семейного Досуга
-
Страниц:173
-
ISBN:978-966-14-8201-1, 978-966-14-8200-4
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Арсен Люпен – джентльмен-грабитель (сборник) - Морис Леблан читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Дьявол, – прошептал Шолмс, – в будуаре кто-то есть! Вот откуда шум. Скорее убираем лестницу.
Но в этот момент неизвестный соскользнул вниз, лестницу убрали, и человек, прихвативший ее, побежал к ограде, где его поджидали сообщники. Шолмс и Вилсон рванулись следом и догнали человека, когда тот приставлял лестницу к ограде. Из-за ограды раздались два выстрела.
– Вы ранены? – закричал Шолмс.
– Нет, – ответил Вилсон.
Он схватил человека и попытался остановить его. Но тот развернулся и, удерживая преследователя одной рукой, другой нанес удар ножом ему прямо в грудь. Вилсон вскрикнул, пошатнулся и упал.
– Проклятие, – прорычал Шолмс, – если его убили, и я убью!
Он уложил Вилсона на лужайке и ринулся к лестнице. Но было поздно: неизвестный уже перелез через ограду к сообщникам, и все они скрылись в чаще.
– Вилсон, Вилсон, ну же, ничего страшного… Простая царапина.
Двери особняка распахнулись. Появился господин д’Эмблеваль, за ним слуги со свечами в руках.
– Что? Что случилось, – закричал барон, – господин Вилсон ранен?
– Ничего, обычная царапина, – повторил Шолмс, пытаясь обмануть себя.
Кровь текла ручьем, лицо Вилсона было мертвенно-бледным. Двадцатью минутами позже доктор констатировал, что острие ножа прошло в четырех миллиметрах от сердца.
– В четырех миллиметрах от сердца! Этому Вилсону всегда везло, – констатировал Шолмс.
– Повезло, повезло, – повторил доктор.
– Черт возьми! Благодаря крепкой конституции он еще хорошо отделался…
– Шесть недель постельного режима и два месяца на выздоровление.
– Не больше?
– Нет, если не будет осложнений.
– А почему, черт подери, вы думаете, что возможны осложнения?
Полностью успокоившись, Шолмс пошел в будуар к барону. На этот раз таинственный посетитель уже не был так скромен. Он совершенно беспардонно прихватил табакерку, украшенную бриллиантами, колье с опалами, а также все, что могло уместиться в карманах настоящего налетчика.
Окно было открыто, одно из стекол аккуратно вырезано. Общий осмотр на рассвете показал, что лестницу позаимствовали из ремонтирующегося дома, откуда и пришел взломщик.
– Короче говоря, – сказал господин д’Эмблеваль не без иронии, – это точное воспроизведение кражи еврейской лампы.
– Да, если мы согласимся с первым вариантом, принятым полицией.
– Так вы не согласны с этим? Вторая кража не заставила вас изменить мнение о первой?
– Нет, мсье.
– Невероятно! У вас есть несомненное доказательство того, что нападение, происшедшее сегодня ночью, было совершено кем-то извне, а вы продолжаете настаивать, что еврейская лампа была похищена кем-то из нашего окружения?
– Кем-то, кто живет в вашем особняке.
– Да объясните же!
– Я ничего не объясняю, мсье, я констатирую два факта, связанных между собой лишь формально, я рассматриваю их по отдельности и ищу связующее их звено.
Его убежденность казалась настолько серьезной, а действия выглядели настолько обоснованными, что барон согласился:
– Хорошо. Сообщим комиссару…
– Ни в коем случае, – тут же воскликнул англичанин, – ни в коем случае! Я обращусь к этим людям только тогда, когда возникнет необходимость.
– Однако… как же стрельба?
– Не имеет значения!
– А ваш друг?
– Мой друг всего лишь ранен. Устройте так, чтобы доктор хранил молчание. А я отвечаю за все, что связано с полицией.
Два дня прошли без каких-либо происшествий. Шолмс продолжал свое расследование с невероятной тщательностью. Его самолюбие подпитывалось воспоминанием о смелом вторжении, совершившимся у них на глазах и увенчавшимся успехом, несмотря на его присутствие. Он без устали обыскивал особняк и сад, разговаривал с прислугой, подолгу задерживался в кухне и на конюшне и, хотя не обнаружил улик, проливавших свет на случившееся, не терял присутствия духа.