Страна Лавкрафта - Мэтт Рафф (2016)
-
Год:2016
-
Название:Страна Лавкрафта
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:М. Ю. Молчанов
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:41
-
ISBN:978-5-04-093378-5
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Страна Лавкрафта - Мэтт Рафф читать онлайн бесплатно полную версию книги
Первым делом в глаза Аттикусу бросилась огромная двуспальная кровать. На массивном изголовье была вырезана очередная сцена, показывающая, как белые люди проводят время на природе. Справа, у стены стоял гардероб, настолько большой, что в нем без труда поместилась бы еще одна кровать. Левая часть комнаты перед широким многостворчатым окном была отведена под гостевую зону с камином, высокими закрытыми креслами, стеклянным шкафчиком для мини-бара и письменным столом.
– Уютно, – сказал Аттикус.
Пройдя дальше, он увидел, что вдоль стены за входной дверью тянутся книжные стеллажи.
– Здесь, мистер Тернер, ваша ванная. – Уильям подошел к дверце между гардеробом и кроватью. – Там вы найдете все необходимые туалетные принадлежности. Если вдруг чего-то не хватает, только скажите. Не знаю точно, какую одежду вы с собой взяли, но если захотите одеться к ужину, то здесь висят запасные костюмы. – Он указал на шкаф. – Кстати, ужин подают в восемь вечера в столовой внизу, – продолжил он, переходя в гостевую зону. – Обед – в час дня, а позавтракать можно с шести до девяти утра. Кроме того, в любое время вы можете заказать еду прямо в комнату. – Он положил руку на старинный телефонный аппарат на письменном столе. – Просто наберите «ноль» и попадете на кого-нибудь из прислуги.
– А могу ли я позвонить за пределы усадьбы?
– Увы, сэр, у нас только внутренние звонки. Господин Брейтуайт планировал провести к ложе полноценную телефонную линию, но столкнулся с рядом технических, а также бюрократических препятствий. Видите ли, отношения нынешнего хозяина с остальными жителями округа Девон не столь сердечные.
– Я его понимаю. – Аттикус ненадолго замер перед окном. – Кстати, о местных жителях. Кто живет в поселке?
– О, в высшей степени простой люд, – ответил Уильям.
– Что значит «простой»? Вроде амишей14?
– В определенном смысле. Однако при этом арпхемская община куда древнее меннонитов15.
– И они живут здесь постоянно?
– Так точно, сэр. Арпхем – их укрытие от внешнего мира. Кроме того, они освобождены от арендной платы; вместо этого они обслуживают ложу. Например, практически все, что у нас подают на стол, выращивают в поселке.
– Иными словами, они кормят господина Брейтуайта, а взамен он дает им защиту?
– Именно, сэр.
– А электричество и горячая вода у них тоже есть?
– Как я уже сказал, народ здесь в высшей степени простой. Им все это не нужно. Мистер Берри, – обратился дворецкий к Джорджу, – ваша комната прямо за этой дверью. Прошу за мной.
Уильям увел Джорджа в смежную комнату, а Летиша, стоявшая у книжных стеллажей, подозвала Аттикуса к себе:
– Вот, взгляни.
– На что?
– Просто взгляни.
– Хм… Берроуз?..
На верхней полке стояло полное собрание произведений о Тарзане, ниже шел марсианский цикл про Джона Картера и венерианский – про Карсона Напьера, а также серия о Пеллюсидаре. Было здесь еще немало знакомых книг и писателей, в том числе и весьма неожиданные – в подобном окружении.
– Ну что, все любимчики в одном месте? – спросила Летиша.
– Почти все, да. И еще много книг, которые я давно хотел прочесть…
– Держи ухо востро. Не нравится мне все это, – предупредила Летиша.
– Не волнуйся, мне тоже.
Аттикус присел на корточки. Нижние полки занимала «страна Лавкрафта»: тут был и Элджернон Блэквуд, и Роберт Блох, и Август Дерлет, и Уильям Хоуп Ходжсон, и Фрэнк Белнап Лонг, и Кларк Эштон Смит, ну и, конечно же, сам Говард Филлипс. Аттикус перебирал корешки книг и вдруг наткнулся на явно лишний томик, вставленный между «Домом в порубежье» и «За стеной сна».
На обложке тиснением было выведено восходящее солнце, а под ним – заглавие: «Устав и заповеди адамитов из Ордена Изначального рассвета». Аттикус показал книгу Летише, но тут из соседней комнаты послышались шаги, и он быстро сунул ее на место.
– Мисс Дэндридж, прошу за мной, – позвал Уильям. – Ваша комната напротив.