Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)
-
Год:1972
-
Название:Шах-наме
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:С. И. Соколов
-
Издательство:Мультимедийное издательство Стрельбицкого
-
Страниц:273
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..
Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги
Сказал: «Уж не возьмешь ты больше меч!»
И отрубить велел Махою ноги,
Чтоб он валялся в муках на дороге.
Велел потом отрезать уши, нос,
Сказал: «Казнись теперь, презренный пес!
Да, мало были мы с тобой жестоки,
Лежи, околевай на солнцепеке!»
Трех молодых имел Махой сынов,
Трех славных обладателей венцов.
Костер сложили, запалили пламя,
Сожгли на нем Махоя с сыновьями.
Погиб Махой — и род исчез его,
И не осталось в роде никого.
А если и остался кто, — все гнали
И вслед ему проклятья посылали.
Да будет проклят род его и дом,
Да будет память проклята о нем!
И век настал великого Омара,
И стих Корана зазвучал с мимбара.[69]
Из заключения поэмы
Когда я прожил шестьдесят пять лет
И сгорбился от горьких дум и бед,
Решил я книгу о царях Ирана
Писать — и стал трудиться неустанно.
Писали и вельможи в те года,
Не получая денег никогда,
Вполне довольны средствами своими,
Я был поденщиком в сравненье с ними.
Они хвалили все, что я писал,
Желчь разлилась во мне от их похвал.
Мошны с деньгами завязавши туго,
Они не знали моего недуга.
Недуг мой имя бедности носил.
Лишь Дейлеми Али меж ними был,
Удачлив сам, исполненный участья,
И дружба с ним мне приносила счастье.
И благородный муж, сын Кутейбы,[70]
Теперь мне послан милостью судьбы.
Он шлет мне даром пищу и одежду,
Он дарит сердцу добрую надежду.
Я никаких налогов не плачу,
Лишь пью, да ем, да сплю, когда хочу.
Когда б не он — не жить мне в этом доме,
А в рубище валяться б на соломе.
Как семьдесят второй пошел мне год,
Мои стихи услышал небосвод.
И вот я до конца довел счастливо
О древних подвигах рассказ правдивый.
В день арда, в месяце исфандармад,
Я кончил труд, что былями богат.
От хиджры на году четырехсотом
Закрыл я книгу, написавши все там,
Что знал о прошлом. И по всей стране
Теперь все громче речи обо мне.
Я не умру вовек! Жить буду снова
Во всходах мной посеянного слова!
И тот, кто свет ума и веры чтит,
Мой величавый подвиг восхвалит.
ПРИМЕЧАНИЯ
В средневековье текст «Шах-наме» был сильно засорен и подвергся значительным искажениям: изменения вносились не только в отдельные стихи, но иногда опускались даже целые эпизоды, а в других случаях в списки включались сказания, содержащие иногда несколько тысяч двустиший.
Первая попытка очистить «Шах-наме» от искажений была сделана в средние века при внуке Тимура Байсункар-мирзе, который поручил воссоздать подлинный текст творения Фирдоуси нескольким ученым литераторам. Подготовленный ими в 1426 году вариант эпопеи был засорен в такой мере, что превышал на семь тысяч двустиший нынешние критические издания. Список с роскошными миниатюрами, подготовленный по приказу Байсункар-мирзы, ныне хранится в библиотеке Гулистанского дворца в Иране.
Следующая попытка очистить текст «Шах-наме» от наслоений была сделана в начале XIX века в Индии, однако издатели и на этот раз не справились с поставленной задачей в силу отсутствия должной научной подготовки, а финансировавшая издание Ост-Индская компания прекратила субсидии, поэтому увидел свет лишь один из восьми намечавшихся томов.