Биг-Сур - Джек Керуак (1962)

Биг-Сур
  • Год:
    1962
  • Название:
    Биг-Сур
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    А. Герасимова, Елена Калявина
  • Издательство:
    Азбука-Аттикус
  • Страниц:
    24
  • ISBN:
    978-5-389-12934-4
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Предлагаем вниманию читателей известный роман нынешного классика в полном переводе, в том числе поэму «Море», которая является его неотъемлемой составляющей. Джек Керуак предоставил речь единому поколению во литературе, из-за собственную краткую жизнедеятельность смог составить приблизительно 20 книжек прозы также поэзии также быть наиболее популярным также двойственным создателем собственного периода. Одни бесславить его равно как ниспровергателя устоев, прочие полагали классиком нынешней культуры, однако согласно его книжкам обучались записывать все без исключения битники и хипстеры – записывать никак не то что представляешь, но то что наблюдаешь, незыблемо доверяя, то что общество непосредственно откроет собственную натуру. Книга «В дороге» дал Керуаку мировую известность также начал классикой североамериканской литературы; данное был повествование об участи также недомогай единого поколения, сконструированный равно как джазовая экспромт. Ряд года обратно манускрипт «В дороге» покинула со аукциона практически за 2,5 млн долларов, но во 2012 г. роман обрел в конечном итоге также киновоплощение.

Биг-Сур - Джек Керуак читать онлайн бесплатно полную версию книги

В полдень все же всегда появляется солнце, с силой падает на мое славное высокое крыльцо где сижу я за кофе и книжками и думаю о древних индейцах тысячелетиями населявших этот каньон, о том что с какого-нибудь десятого века долина в сущности не изменилась, только деревья другие, и что древние индейцы всего лишь предки недавних, образца 1860 года – И как они все умерли и тихо унесли с собой все свои скорби и восторги – Что ручей был наверное на дюйм глубже, потому что за последние шестьдесят лет из-за вырубки леса воды в горах поубавилось – Как местные женщины собирали желуди, желуди или шмолуди, а вот я в конце концов нашел настоящие орехи, сладкие оказались – А мужчины охотились на оленей – На самом деле бог его знает что они делали, меня там не было – Но это та же самая долина, и тысячелетняя (приблизительно) пыль на их следах 960 года – И насколько я понял мир слишком стар чтобы мы могли говорить о нем своими новыми словами – И мы так же тихо пройдем сквозь жизнь (пройдем, пройдем) как люди десятого века, населявшие эту долину, может чуть погромче, со своими мостами, дамбами и бомбами от которых через миллион лет ничегошеньки не останется – Мир есть мир, движется и проходит, на самом деле далеко уже ушел и не о чем сожалеть – Даже у скал были свои древние каменные предки, миллиард миллиардов лет назад, и от них не осталось ни звука жалобы – Ни от пчелы, ни от мидии, ни от морского ежа – Так оно было и есть, никуда не денешься, смотришь на мир и видишь, все перед носом – Глядя на долину я понимаю также что надо готовить обед, и он ничем не будет отличаться от обеда тех древних людей, и вообще обед это вкусно – Все неизменно, все едино, туман говорит: «мы туман, мы летим и рассеиваемся как мимолетность», листья говорят: «мы листья, шелестим на ветру, вот и все, вырастаем и падаем» – Даже бумажные пакеты в мусорной яме говорят: «Мы бумажные пакеты сделанные человеком из древесной массы и даже гордимся что будем бумагой до конца, сколько возможно, но с приходом дождей смешаемся вновь с братьями нашими листьями» – Пни говорят: «Мы пни выкорчеванные людьми или ветром, у нас большие щупальца-корни чтобы тянуть ими соки земли» – Люди говорят: «Мы люди, корчуем деревья, штампуем пакеты, думаем умные мысли, готовим обед, смотрим вокруг, изо всех сил стараясь понять что все едино» – А песок говорит: «мы песок, мы уже все знаем», а море говорит: «мы подступаем и отступаем, грохочем и плещем» – А пустое синее небо говорит: «Все это возвращается ко мне и уходит опять и опять возвращается и уходит опять, мне-то что, все равно все мое» – И добавляет: «Не зовите меня вечностью, зовите если хотите Богом, все вы, говорящие, уже в раю: лист есть рай, пень есть рай, бумажный пакет есть рай, человек есть рай, песок есть рай, море есть рай, человек есть рай, туман есть рай» – Можете себе представить что человек с такими врубами через месяц сойдет с ума? (ибо вы должны признать что все эти говорящие пески и пакеты говорили правду) – Но я помню как вдруг куча листьев взлетела на воздух, упала в ручей и понеслась в сторону моря, пробудив во мне уже тогда безымянный ужас: «О господи, всех нас смоет в море, что бы мы там ни знали, ни говорили, ни делали» – И птица сидевшая на кривой ветке внезапно пропала, я даже не слышал как.

8

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий