Преступления и призраки (сборник) - Артур Конан Дойл (2010)
-
Год:2010
-
Название:Преступления и призраки (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Григорий Панченко, Марина Маковецкая, Д. Андреев, Алина Немирова, Д. Дубшин, Нина Чешко, О. Котик, Светлана Семина
-
Издательство:Клуб Семейного Досуга
-
Страниц:49
-
ISBN:978-966-14-1910-9, 978-966-14-1914-7, 978-966-14-1163-9
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Сам он был интенсивным приверженцем идеи посмертного существования – например, что данный феномен, наверное, вызвал бы у него благодушную ухмылку. Впрочем попытаемся все же разобраться, не воспаряя в эти выси.
В начале о самом житейском. Кое-какие из рассказов оставались всего только «полунеизвестными», во всяком случае, для квалифицированного и чуткого читателя. Так, «Дебют бимбаши Джойса», «Случай с леди Сэннокс» в том числе и переводились на российский – впрочем читатель, но бы и самый вежливый, раньше имел возможность ознакомиться самая с дореволюционными версиями переводов. А эти версии имеют другие наименования: они же в высшей степени неидеальны, изобилуют честными ляпами и, что ещё ужаснее, абсолютно осознанно сокращены и обрезаны.
Преступления и призраки (сборник) - Артур Конан Дойл читать онлайн бесплатно полную версию книги
Кебмен доставил нас на место в семь тридцать. Судя по всему, банкир первоначально хотел обсудить вопрос с одним только Холмсом, но тот настоял на моем присутствии, поэтому в роскошно обставленную гостиную мы проследовали вместе. Ждать пришлось недолго: мистер Джервис, крепкий полнокровный джентльмен примерно пятидесяти лет, спустился к нам почти сразу. Весь его облик распространял вокруг себя неуловимый аромат финансового процветания, но по тяжелому дыханию банкира и его раскрасневшемуся лицу (в комнату, где мы находились, он даже не вошел, а буквально вбежал), было видно, каким ударом для него стала эта история.
– Извините, джентльмены, что вам все-таки пришлось меня дожидаться, – отдуваясь, произнес хозяин. – Мистер Холмс, я получил вашу телеграмму и ждал вашего приезда, но вы и вправду прибыли быстрее, чем я мог предполагать.
– Право слово, мистер Джервис, – мой друг покачал головой. – В извинениях нет никакой необходимости, скорее, нам должно быть неловко за столь неурочный визит. Именно поэтому давайте сразу перейдем к делу мистера Бута, которое, строго говоря, и является источником всех этих затруднений. Надеюсь, нам удастся с ним разобраться.
– Буду счастлив помочь вам в этом расследовании, мистер Холмс, – банкир, не зная, куда девать руки, нервно теребил золотую цепочку часов, массивную, словно якорная цепь. – Спрашивайте все, что считаете нужным.
– Когда мистер Бут начал работать в вашем банке?
– В январе тысяча восемьсот восемьдесят первого.
– Вам известен его первый адрес, по которому он поселился в Шеффилде?
– Он снял жилье на Ашгейт-роуд и, насколько я знаю, живет там до сих пор. То есть жил…
– Вы что-нибудь знаете о нем, его семье и вообще о его жизни до того момента, как он поступил к вам в качестве служащего?
– Увы, очень мало. Он холостяк, родителей его, кажется, нет в живых – и, боюсь, это все, что мне известно. Но до этого он работал в филиале нашего банка в Лидсе, где получил наилучшие рекомендации. К сожалению, больше ничего не могу об этом сказать.
– Эти рекомендации подтвердились? Он был толковым работником?
– Безусловно, мистер Холмс! Лучшим банковским работником на моей памяти!
– Он владел каким-либо языком, кроме английского?
– Практически уверен, что нет. У нас есть специальный клерк, который ведает иноязычной корреспонденцией – и я точно знаю, что Бут обращался к нему за помощью, когда ему приходилось иметь дело с документами или письмами из других стран Европы.
– Мистер Джервис, вы – банковский работник с большим опытом; Бут, полагаю, тоже. Как вы думаете, мог ли он хотя бы приблизительно вычислить, как скоро будет обнаружен подлог?
– Ну, это зависит от многих обстоятельств. Впрочем… – банкир задумался. – Будь это один чек – могла пройти неделя, даже две. По крайней мере, если востребованная сумма оказалась бы не слишком велика. В противном случае это непременно привлекло бы внимание, а при таких обстоятельствах тщательная проверка неизбежна. Так что столь крупную сумму, как в конечном счете похитил Бут, подобным образом снять со счета вообще нельзя: банк заподозрит неладное сразу, еще до того, как выдаст деньги. Разбив всю сумму на двенадцать долей, эти чеки обналичить можно, но замести следы после этого гораздо труднее. Я бы сказал, что это невозможно даже теоретически. Действительно трудно поверить, как опытный банковский работник подался на такую авантюру: будучи в здравом уме, он должен был понимать, что его мошенничество будет обнаружено самое позднее через двадцать четыре часа – и полиция тут же отправится по его следам!
– Благодарю вас за столь подробную информацию, мистер Джервис. Благодаря вам я получил ответ на все вопросы, которые мне доселе были неясны. Обещаю, что буду держать вас в курсе расследования. – Шерлок Холмс поднялся с кресла. Я тоже встал, понимая, что наш визит близок к завершению.