«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - Джеймс Фенимор Купер (1830)
-
Год:1830
-
Название:«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Антон Санченко
-
Издательство:Клуб Семейного Досуга
-
Страниц:214
-
ISBN:9789661494786
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - Джеймс Фенимор Купер читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Напротив! К установлению порядка, так как я считаю, что каждый должен иметь возможность пользоваться своими законными правами. Если правительства в своей деятельности будут опираться на естественную справедливость, если их задачей станет искоренение ошибок, а не свершение их, если люди будут чувствовать и сознавать свою ответственность перед обществом, пусть тогда «Морская волшебница» станет сторожевым таможенным судном, а ее хозяин — таможенным чиновником!
Бархат выскользнул из рук красавицы Барбери, и она стремительно поднялась с места.
— Скажите прямо, — с присущей ей решительностью спросила она, — с кем я веду эту торговлю?
— С отщепенцем, осужденным в глазах общества, с человеком вне закона, с опасным морским бродягой, с преступником по прозвищу Бороздящий Океаны! — послышался у окна чей-то голос.
В следующее мгновение капитан Ладлоу прыгнул в комнату. Алида тихо вскрикнула и, закрыв руками лицо, выбежала вон.
Глава XI
Правда должна выйти на свет:
убийства долго скрывать нельзя!
Кто чей сын — это скрыть можно,
но в конце концов правда выйдет наружу.
Ш е к с п и р. Венецианский купец
Лицо офицера королевского флота пылало от возбуждения, когда он оказался в гостиной. Поспешное бегство и восклицания красавицы Барбери лишь на мгновение отвлекли его внимание; он тут же резко, чтобы не сказать яростно, обернулся к незнакомцу. Нет надобности повторять описание внешности гостя Алиды; читатель и так поймет, как удивился Ладлоу при виде контрабандиста. Он не верил своим глазам; ему казалось, что кто-то еще должен быть здесь, и, лишь несколько раз подозрительным взором обведя гостиную, он изумленно воззрился на контрабандиста.
— Произошла какая-то ошибка! — воскликнул командир «Кокетки».
— Ваша изысканная манера входить в дом вынудила хозяйку покинуть комнату, — ответил незнакомец, на чьем лице заиграл румянец гнева или, быть может, удивления. — На вас мундир офицера королевского флота, и, видимо, поэтому вы считаете себя вправе вторгаться в жилища ее подданных!
— Мне казалось… Нет, я имел все основания полагать, что настигну здесь одного отъявленного негодяя, — смущенно пробормотал Ладлоу. — Ошибки быть не могло, я ясно слышал разговор тех, кто взял меня в плен, и все же здесь никого нет!
— Премного благодарен за высокую оценку моей скромной особы!
Не столько сами слова, сколько тон, которым они были произнесены, побудил Ладлоу еще раз обратить свой взгляд на незнакомца. В этом взгляде сомнение и восхищение сочетались с замешательством, если не сказать — с ревностью, и последнее чувство было, пожалуй, самым сильным.
— Я впервые вижу вас! — воскликнул после паузы Ладлоу.
— У океана много дорог, и люди подолгу плавают в нем, не встречая друг друга.
— Хотя я вижу вас при весьма странных обстоятельствах, вы, верно, служили когда-то королеве?
— Никогда. Я не принадлежу к тем людям, которые связывают себя служением какой-либо женщине, носи она хоть тысячу диадем, — с легкой улыбкой отозвался контрабандист. — К тому же Анна никогда не привлекала ни моих помыслов, ни симпатий.
— Довольно смело сказано в присутствии офицера ее величества! Прибытие незнакомой бригантины, то, что случилось со мной этой ночью, ваше присутствие здесь, образцы контрабандных товаров — все это подозрительно и требует выяснения. Кто вы?
— Опасный морской бродяга, отщепенец, осужденный в глазах общества, по прозвищу Бороздящий Океаны.
— Это невероятно! По рассказам людей, уродливость этого бродяги соответствует наглости, с которой он попирает законы. Вы обманываете меня!
— Если люди легко ошибаются, даже когда судят об очевидном и маловажном, можно ли доверять их суждениям о вещах более значительных? — гордо ответил контрабандист. — Пусть я буду тем, кем кажусь, если не тем, кем я себя называю.